【IJET-23】セッションのご紹介(3)
Thread poster: xxxPaul Makino

xxxPaul Makino  Identity Verified
Japan
Local time: 20:58
Japanese to English
+ ...
May 14, 2012

IJET-23(http://ijet.jat.org/)では、さまざまなセッションを準備してみなさんをお待ちしております。
どのようなセッションが行われるのか、運営委員によるコメントでご紹介していきます。

IJET-23 セッションのご紹介(その3)

・「説明するけぇよぉ聞きんさい」
ディープな広島弁を駆使した絶妙な吹き替えで話題をさらった、iPadシリーズの紹介ビデオ(http://youtu.be/bh-sENPLd44)。あの声の本人に、IJET-23で会える!一体彼はどんな人物なのか。そして、このようなビデオを作成するに至った経緯とは。
One video captured Apple-lovers' hearts throughout Japan by dubbing genuine Hiroshima-dialect over the original voices. The creator, Hiroshima native Yukinori Kitadai, talks about how the video ended up with 1,085,800 views on YouTube.
(日時: 6/2 14:15-15:15)

・英日翻訳ワークショップ:コミュニケーションのための翻訳 - 翻訳文の「ながれ」について考える
英文はスラスラと読めるのに、日本語にするとぎこちない……、ってな経験は翻訳者なら誰しもあるはず。英語の「ながれ」を自然な日本語の「ながれ」に置き換えていくために、これまであまり取り上げられることの無かった英語の要素についても検討を加えながら考えていきます。

・パネルセッション:SNSで翻訳者はどう変わるか?
Still wondering how to get the most out of social networking services for your business? Facebook, Twitter, LinkedIn and other social networking services have become such an integral part of our life, and it is clear that the trend is most likely to continue. This session will present three case studies that are sure to help you increase your online exposure and visibility – expects lots of practical tips!
(日時: 6/2 13:00-14:00)

・Interpreting workshop: Interpreting can be fun!
翻訳と通訳が別物なのは周知の通り。でも、共通点も沢山あります。通訳の醍醐味を翻訳との共通点をベースに、地元広島の名物講師でベテランの通訳翻訳者 Pauline Baldwinがダイナミックに!メッセージを読み解くことの大切さを軸に、具体的に通訳とはどういう作業なのか?を考えます。
(日時: 6/3 9:30-10:30)

詳しくはIJET-23 Webサイト http://ijet.jat.org/ijet-23/presentations/ をご覧ください。
参加登録はhttp://ijet.jat.org/ijet-23/registration/ へ。
登録の締切は5月20日 23:59 JSTとなっています。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

【IJET-23】セッションのご紹介(3)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search