Thread poster: Paul Makino (X)

Paul Makino (X)  Identity Verified
Local time: 04:55
Japanese to English
+ ...
May 16, 2012


IJET-23 セッションのご紹介(その4)

(日時: 6/2 15:30-16:30)

This workshop will discuss the unique problems of translating atomic bomb survivor testimony, based on the experience of managers, translators and editors who helped the Asahi Shimbun translate over 200 survivor stories. The substance of the stories being translated will communicate both the special nature of survivor testimony translation and the urgency of the nuclear weapon problem.
(日時: 6/3 15:00-16:00)

・医療通訳 - 課題と展望
(日時: 6/3 10:45-11:45)

詳しくはIJET-23 Webサイト http://ijet.jat.org/ijet-23/presentations/ をご覧ください。
参加登録はhttp://ijet.jat.org/ijet-23/registration/ へ。
登録の締切は5月20日 23:59 JSTとなっています。


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »


Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search