【IJET-23】セッションのご紹介(4)
Thread poster: Paul Makino

Paul Makino  Identity Verified
Japan
Local time: 19:50
Japanese to English
+ ...
May 16, 2012

IJET-23(http://ijet.jat.org/)では、さまざまなセッションを準備してみなさんをお待ちしております。
どのようなセッションが行われるのか、運営委員によるコメントでご紹介していきます。

IJET-23 セッションのご紹介(その4)

・PechaKucha法人化!
数年前の法改正で、法人化手続きがそれ程お金をかけなくても比較的簡単にできるようになったと言われています。でも、法人化の手続きって本当に簡単?法人化するほうが儲かるの?そもそも、法人化で何が変わるの?…日本で法人化している4名の翻訳者が、法人ビジネスに関わるアレコレを具体的かつ分かりやすくPechaKucha形式で語ります。
(日時: 6/2 15:30-16:30)

・被爆手記翻訳体験パネルセッション
This workshop will discuss the unique problems of translating atomic bomb survivor testimony, based on the experience of managers, translators and editors who helped the Asahi Shimbun translate over 200 survivor stories. The substance of the stories being translated will communicate both the special nature of survivor testimony translation and the urgency of the nuclear weapon problem.
(日時: 6/3 15:00-16:00)

・医療通訳 - 課題と展望
医療通訳は、医療現場において医療従事者と在留外国人患者をつなぐもので、行政、教育、司法通訳などと同じく社会的価値の高い活動ですが、日本ではボランティアが多いと聞きます。謝金制度についても耳にしますが、実態はどうなのでしょうか。本セッションでは医療通訳の現状と今後について学び、デモンストレーションを通じて医療通訳を実感することができます。医療系の翻訳をされている方に有益な情報も。どうぞお見逃しなく!
(日時: 6/3 10:45-11:45)

詳しくはIJET-23 Webサイト http://ijet.jat.org/ijet-23/presentations/ をご覧ください。
参加登録はhttp://ijet.jat.org/ijet-23/registration/ へ。
登録の締切は5月20日 23:59 JSTとなっています。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

【IJET-23】セッションのご紹介(4)

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search