Would You Be Happy With These Rates?
Thread poster: Stephen Kent

Stephen Kent
Local time: 03:14
Japanese to English
+ ...
Nov 13, 2013

Hi, I have a general question for Japanese to English translators (particularly those resident in Japan).

I have about 5 years experience as a translator and I believe that my work is of a high standard and am capable of handling fairly technical and specialised subject matter in a few different fields. However I am not very good at negotiating rates. I mainly work for one company and my rates are as follows:

6 yen/Japanese character (translation)
2.5 yen/English word (native check/proofreading)
1900 yen/hour (time based work, sometimes including checks)

Would you be satisfied with these rates?

Any information about market rates would be greatly appreciated.

Thank you.


 

Massimiliano Sgai
Japan
Local time: 03:14
Member (2013)
Japanese to Italian
+ ...
安い Nov 13, 2013

こんにちは。

はじめまして、日伊翻訳者のマッシです。

日英料金をわかりませんが、ちょっと安いと思いますよ。
参考として、Prozの翻訳料金ページを見てみてください。
http://search.proz.com/?sp=pfe/rates


日本翻訳連盟より
http://www.jtf.jp/jp/useful/report_bk/price.html

翻訳料金のめやすと計算方法
translator.jpより
http://www.translator.jp/fee.html

言うまでもなく、料金は分野によって違いますね。
仕事は翻訳会社から引き受けしますか。もしくは、クライアントを探して直接に連絡しますか。
それによってまた変わりますね。
とにかく、上記のサイトを読んでみてください。

マッシ


 

Alex Farrell  Identity Verified
Japan
Local time: 03:14
Japanese to English
You should get double that Nov 13, 2013

If you're working on documents like patents, scientific research papers, manuals for complex heavy machinery or something else on that level, then you should be getting twice what you're being paid now. My advice is to stop putting all your eggs in one basket and start searching for better-paying companies so that you can turn down some of the assignments from the one you're working for now.

Good luck!


 

Stephen Kent
Local time: 03:14
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Nov 14, 2013

マッシさん、情報をありがとうございます。参考になります。
主に翻訳会社から仕事を引き受けて、直接クライアントから案件をもらったことがまだありません。

Alex, I don't usually translate things that are quite as complex as the items you mentioned, but I do financial and IT stuff and I suspect that I should be getting more than I am. Thank you for your advice.


 

Orrin Cummins  Identity Verified
Japan
Local time: 03:14
Japanese to English
+ ...
My opinion Nov 14, 2013

The problem with the J->E market is the relatively large number of native Japanese speakers translating into English. Well, I suppose that this is a problem only if you are not a Japanese native, so it depends on your perspective, really. But I can tell you that Japanese companies (including direct clients) generally do not expect to pay high rates for translation. Of course it depends on the field and technical level, but even for technically complex documents most J->E translations that I have seen from Japanese companies (by way of proofreading jobs, TMs, etc.) are not done by native English speakers.

Because of this, it is difficult to earn decent rates translating for Japanese companies. I think that the best plan of attack would probably be to work on finding direct clients or agencies in the West, rather than working for domestic ones here. European or American clients are more likely to pay a decent rate to ensure that they end up getting readable English, whereas many Japanese clients can't read English well enough to tell whether what they received is a diamond or dog poop.


 

Stephen Kent
Local time: 03:14
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Higher Rates For Scarcity? Nov 18, 2013

Yes, I see what you mean about the native Japanese speakers translating into English (as I understood it, one of the fundamental rules of translation is that you translate into your native language). However, the companies that insist on using native English speakers to do Japanese to English translations sometimes seem to have a problem finding such translators when they need them, which is why I thought that the rates should probably be higher given that they are a relatively rare resource. The point you made about Japanese companies generally being unable to understand if a translation is of high or low quality is a valid one though, and I think it causes a quite a few problems.

Thanks for the advice about finding western agencies, I think I will look into that.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Would You Be Happy With These Rates?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search