Studio 2011/2014でのレビューコメント方法(一括)
Thread poster: Yukiko Uembyu

Yukiko Uembyu  Identity Verified
Local time: 22:43
German to Japanese
+ ...
Dec 7, 2013


今現在、Studio 2011/2014で他言語から日本語に訳された文書をレビューしているのですが、誤訳に加えて、同じミスが何度もされています(例えば、不要なスペースが何百もそのまま残されている等)。


バイリンガル形式でワードに生成するところまでは自分で調べて行えたのですが、例えばQA Checkerでひっかかったエラーを、一括選択して、すべてに同じコメントを付ける、というようなことは、可能でしょうか。


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2011/2014でのレビューコメント方法(一括)

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search