Studio 2011/2014でのレビューコメント方法(一括)
Thread poster: Yukiko Uembyu

Yukiko Uembyu  Identity Verified
Japan
Local time: 08:37
German to Japanese
+ ...
Dec 7, 2013

はじめまして、お世話になります。
お力をお貸しください。

今現在、Studio 2011/2014で他言語から日本語に訳された文書をレビューしているのですが、誤訳に加えて、同じミスが何度もされています(例えば、不要なスペースが何百もそのまま残されている等)。

クライアントはその翻訳をした翻訳者にすべてを逐一指摘することを希望しており、自分もレビューコメントを逐一Tradosのファイルに書き込んで、最終的にバイリンガル形式でワードに生成して、コメントを訳者に見てもらう、という作業をしたことがないため、どのようにすればよいか、考えあぐねております。

バイリンガル形式でワードに生成するところまでは自分で調べて行えたのですが、例えばQA Checkerでひっかかったエラーを、一括選択して、すべてに同じコメントを付ける、というようなことは、可能でしょうか。

自分自身も、以前にまさにそういうレビューをもらったことがあり、大変ためになったのですが、そういう形式でできたらよいと思っています。もし何かご存じの方がいらっしゃれば、お力をお貸しください。(その方に方法を聞くのが一番よいのだと思うのですが、諸事情で難しいため、Prozで質問させていただきます)。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2011/2014でのレビューコメント方法(一括)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search