Studio 2009のエディタで単語をダブルクリックしたときの挙動がおかしい件
Thread poster: Charlie-Browny

Charlie-Browny
Local time: 07:06
Japanese to English
Feb 7, 2014

こんにちは

ずいぶん前に登録していましたがフォーラムに投稿するのは初めてです。日本語(またはマルチバイト言語)固有の問題のような気がするので日本語フォーラムに投稿します。

SDL Trados Studio 2009のエディタ画面、訳文フィールドに「ABCシステムのXYZサービス」という文があった場合、「XYZ」の部分をマウスでダブルクリックすると、「のXYZサー」が選択されてしまいます。ちなみに、XYZの前後に半角スペースがある場合(「ABCシステムの XYZ サービス」)は、「XYZ 」が選択されます(後ろに半スペが1つついています)。

非常に不便なのですが、これを「XYZ」だけが選択されるよう修正することはできないのでしょうか。今これを書き込んでいるブラウザ(Chrome)ではきれいに「XYZ」だけが選択されます。秀丸、TeraPad、MS Wordなども「XYZ」だけを選択してくれます。2009で解決策がない場合でも、2011や2014では改善されているかどうかご存じの方がいたら教えてください。

Windows 7/8
Trados Studio SP3, 2009 Freelance, 9.1.2307.8

Gonokami


Direct link Reply with quote
 

Kara ph.D.  Identity Verified
United States
Local time: 17:06
Member (2008)
English to Japanese
+ ...
Studio 2011でも同じ Feb 9, 2014

他に返事がないようなので
解決にはなりませんが、2011での動作を確認した結果をお知らせします。

Xの直前にカーソルをおいてダブルクリックすると「XYZサー」
その前後でダブルクリックすると「のXYZサー」が選択されました。

Windows7 Studio 2011 SP2R

[Edited at 2014-02-09 15:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Charlie-Browny
Local time: 07:06
Japanese to English
TOPIC STARTER
ありがとうございます。2014での状況がわかる方、引き続きお願いします。 Feb 9, 2014

Karaさん、ご報告ありがとうございます。
2011では改善されていないようですね。

初回の投稿の後、いろいろ調べているのですがやはり設定のようなものはないようです。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2009のエディタで単語をダブルクリックしたときの挙動がおかしい件

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search