Japanese word count - proofreading
Thread poster: deboragastal

English to Portuguese
+ ...
Apr 23, 2015

Hi friends!

When it comes to proofreading a Japanese translation, the number of Japanese characters in a translated text is frequently much higher than the number of words in the original source text (in English, for example).

Is there a way to calculate the equivalent number of Japanese characters per source English words?

How would it be fair to pay Japanese proofreaders using a "per word" count?

Thank you!


Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 00:33
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Proofreading is normally charged per hour anyway Apr 23, 2015

Hi Debora,
When you hire a proofreader, the normal process is that you show the translation to the proofreader and he/she tells you how much they want to charge for it. It is the service provider who sets the price. Normally, proofreaders charge by the hour, because every job is different and may require a different amount of time to complete, depending on the translation quality and the specifications the final product must meet.
Proofreaders have the experience to give you an estimate, or even a binding quote, once they can see what you want them to proofread.
The ratio between the number of English words and Japanese characters had been discussed several times in other threads here on this forum, please do a search. The average is about 2.5 Japanese characters per English word, but the actual ratio really depends on the text. In some fields, where there are a lot of katakana-words used in texts, this ratio could be higher, and in some fields that deal with more traditional type of texts, such as history or politics, the ratio may be lower.

[Edited at 2015-04-23 13:30 GMT]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Japanese word count - proofreading

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search