Off topic: Google翻訳を使った結果・・・
Thread poster: Yasutomo Kanazawa

Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Local time: 23:01
English to Japanese
+ ...
Jul 22, 2016

こんなん出ました~

http://fundo.jp/38420


Direct link Reply with quote
 
ktgs  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:01
English to Japanese
Thank you Jul 22, 2016

Thanks for sharing this.
Some of them can be used for product names like "極度乾燥(しなさい) Superdry".


Direct link Reply with quote
 
sunnybluesky
Japan
Member (2016)
Japanese to English
+ ...
たのしいです Jul 22, 2016

へーと思いました。

欧州言語同士をホンヤクするにはとても使いやすいです。
日本語を(仕事でなく)スペイン・フランス語に訳すとき、
活躍しています。

大変勉強になりました。ありがとうございました。


Direct link Reply with quote
 
Parthkun
Japan
Google翻訳を使った結果・・・ Oct 6, 2016

主語などが省かれる曖昧な言語だから、日本語は翻訳機泣かせの言語かもしれません。
外国の人にとっては、とても難しいと思います。


Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 21:01
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Island of language Jun 14

Yasutomo Kanazawa wrote:

こんなん出ました~

http://fundo.jp/38420


I mastered Japanese in my 10s after English. Now I understand many languages but I refrain from deploying my Japanese language services. In my idea, Japanese has special features where MT as well as non-Japanese natives cannot handle easily.

Dr. Soonthon Lupkitaro
Bangkok, Thailand


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Google翻訳を使った結果・・・

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search