Quoting rates by Japanese source character
Thread poster: Troy Fowler

Troy Fowler  Identity Verified
United States
Local time: 01:40
Member (2003)
Japanese to English
Apr 5, 2005

An agency is demanding I quote a large translation job by Japanese Source character. The amount of US$0.04/文字 has been suggested, but that seems to understate normal community rates quoted per English target word (assumed to be between $0.10-$0.17).

Does any feel comfortable sharing their per source character rates, or making any suggestings on how to calculate them?

Thank you!


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 04:40
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
General calculation Apr 6, 2005

rasputin wrote:

An agency is demanding I quote a large translation job by Japanese Source character. The amount of US$0.04/文字 has been suggested, but that seems to understate normal community rates quoted per English target word (assumed to be between $0.10-$0.17).

Does any feel comfortable sharing their per source character rates, or making any suggestings on how to calculate them?

Thank you!


On average, the calculation uses a 2.5 multiplier. That is, if you have a 2500 Japanese character source text, you will end up woth approx. 1000 English words. This slightly varies by field, for example, if you have a lot of katakana words in the source, that will result in less English words. But in general, the 2.5 multiplier is useful.
So, in that sense, the US$0.04/source Japanese character is equivalent of US$0.10/target English word.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quoting rates by Japanese source character

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search