日本人の人名の英語表記
Thread poster: Yoriko Mizuno

Yoriko Mizuno  Identity Verified
Australia
Local time: 02:25
Japanese to English
+ ...
Apr 12

エージェントを通じて、とある日本の企業の登記簿の記載事項を証明する文書の英訳を依頼されました。
法務局の登記官が発行した文書です。

複数の取締役、監査役(日本人)の名前が記載されており、その中に、複数の読み方が考えられる名前がいくつかあります。

エージェントに確認したところ、

The client does not know the english spelling names.
Please translate the names as you think they are supposed to be.

という返事が返ってきました。
公的機関に提出するための翻訳を必要としているようなので、勝手な想像で名前を英語にするのがためらわれます。

皆さんならこのような場合、どうされますか?


 

Mirrax3  Identity Verified
Local time: 01:25
Japanese to Portuguese
+ ...
スペルについて Apr 12

>The client does not know the english spelling names.
>Please translate the names as you think they are supposed to be.

英語は達者ではないので、日本語で失礼いたします。
もしかしたら、エージェントは、同じ漢字であっても読み方が何通りかあると知らないのかも知れません。そこを説明したほうがいいと思います。
Maybe the agency does not know that in Japanese there are several ways of reading the names,
even written with the same characters and this is not the question of spelling.


 

Yoriko Mizuno  Identity Verified
Australia
Local time: 02:25
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
説明したのです。。。 Apr 12

何通りも読み方があることを2度にわたり説明した上で、
クライアントに確認してほしい、とお願いしたら、先述のような答えが返ってきたのです。

先ほど、エージェントから、
クライアントが推測で英語表記してくれていいと言っていること、
推測が間違っていた場合、それが原因で何らかの問題が起こっても、
翻訳者に責任は問わないと言っていると連絡がありました。

Mirrax3 wrote:

>The client does not know the english spelling names.
>Please translate the names as you think they are supposed to be.

英語は達者ではないので、日本語で失礼いたします。
もしかしたら、エージェントは、同じ漢字であっても読み方が何通りかあると知らないのかも知れません。そこを説明したほうがいいと思います。
Maybe the agency does not know that in Japanese there are several ways of reading the names,
even written with the same characters and this is not the question of spelling.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

日本人の人名の英語表記

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search