Japanese in MultiTerm - any insight, including workarounds, would be welcome.
Thread poster: CELC Inc

Local time: 00:21
Japanese to English
+ ...
Oct 21, 2006

As far as I know this applies to all versions of MT.

Term recognition for Japanese (and Chinese, too, in my limited experience) is abysmal. Not only does MT only rarely recognize compounds of registered terms, but it fails completely to recognize terms with mixed kana-kanji orthography and often those terms in Roman letters that are marked as Japanese (acronyms, etc.)


English: souvenir shop
土産屋 --> no problems
お土産屋さん --> no recognition
The Japanese terms are equivalent even though the orthography is different, and as such I have both registered as "souvenir shop" in MT. Checking the termbase directly in MT verifies this, but I cannot get Term Recognition in WB to pick this term up.

Same problem with personal names:
八重樫 --> "Yaegashi" is recognized with no trouble
八重樫さん --> "Yaegashi-san" (which I have registered as both "Yaegashi" and "Mr. Yaegashi") doesn't even give me "Yaegashi"

Here's another example of the same phenomenon with a common noun.

English: souvenir
土産 --> no problem
お土産 --> no recognition
Same problem as above. Additionally:
お土産屋さん --> no recognition of registered part of compound word with fuzzy search as low as 60%

I doubt there is much that users can do about this, but I'd love to know if there is. I'm also curious about what criteria MT is using to determine word breaks in Japanese/Chinese. It clearly cannot be spaces, since there are none. Non-recognition of mixed orthography terms suggests that kana/kanji is one boundary, but if so this MUST be changed in the next release of MT. This would be a disaster, as anyone who knows anything about Japanese could tell you.

The most perplexing problem for me is that MT doesn't recognize with any consistency terms in Roman letters (alphabet) when marked as Japanese.

GW --> Japanese acronym for "Golden Week," a week in May with many national holidays. I have never been able to get MT to recognize this term.

Does anyone have any clue about the origins/nature of this problem?

Could someone at SDL/Trados hire me onto their Japanese development team so I can iron this out?

Seriously, this is a nagging issue I've been annoyed with since version 5.5, and I think it probably means that there's nobody on the Trados team that really understands anything about Japanese (Chinese, too?) despite the enormous demand for Japanese translation.

Any insight, including workarounds, would be welcome.

[Subject edited by staff or moderator 2006-10-22 11:59]

Direct link Reply with quote

Minoru Kuwahara
Local time: 00:21
English to Japanese
+ ...
online knowledge base Nov 1, 2006


I guess you may not have prominent answers as to your questions about MultiTerm as apparently it seems to be quite technical and require specific knowledge/experience on the tool. Have you ever tried referring to SDL Online Support Center? Or alternatively, Yahoo!Group "tratool-jp"? I may guess



Good luck!

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Japanese in MultiTerm - any insight, including workarounds, would be welcome.

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search