支払
Thread poster: yamamoto

yamamoto
Local time: 02:42
English to Japanese
Nov 15, 2002

9月にInvoiceを送ったんですが支払いがまだされません。催促のメールを送ったのですが、返送されてきました。これでは支払いが受け取れないと思い、会社名でネットを検索するとその会社のサイトがあり、メールを送ってみたのですが、それっきり返事がきません。

初めてのエージェント+小さい翻訳だったので仕方がないかなと思っていますが、皆さんこういう経験ってありますか?

もっと待つべきなんでしょうか


Direct link Reply with quote
 

horse
Local time: 01:42
Member (2004)
English to Japanese
+ ...
えっ! Nov 16, 2002

大変ですね。

私がレギュラーで仕事をもらっている所は月末締めの翌月払いか、翌々月払いです。もっと早く支払ってもらった事もありますが、Yamamoto さんのケースは遅すぎませんか?

支払い期限については、普通は仕事を受ける時に先方から説明がある場合が多いと思いますが、決まっていなかったんでしょうか?

英語でも投稿されてるのを拝見しましたが、日本国内の会社の場合取立て代行者なんてあるんでしょうかね。

Proz 経由の仕事ですか?(参考の為)


Direct link Reply with quote
 

yamamoto
Local time: 02:42
English to Japanese
TOPIC STARTER
遅いですよね Nov 18, 2002

支払期限はInvoiceには示しておいたのですが。Invoice到着の確認メールを送り、受け取ったというメールは来たんですが。。

こういう経験は初めてなので、びっくりです。知り合いにも100ページくらいの翻訳をして支払われなかったという話を聞いたことがあったので、注意してたんですが。今回は規模が小さいものだったのでそこまで痛くはないんですが。。

日本国内のエージェントでなく、海外のエージェントでした。(実は海外のエージェントは今回が始めてだったんです)

ちなみにProz経由でした。



Direct link Reply with quote
 

Hidenori Nakamura
Local time: 01:42
English to Japanese
+ ...
むむむ... Nov 18, 2002

仕事をした月の翌々月くらいになることはあるように思いますけど、海外の場合はどうなんでしょうか。

でも、メールが返送されてきたり、返事がないというのが既に変な感じですね。

ProZのスタッフに連絡をお取りになってみるというのは、いかがでしょうか?



Nakamura


Direct link Reply with quote
 

Hidenori Nakamura
Local time: 01:42
English to Japanese
+ ...
むむむ... Nov 18, 2002

二重投稿になってしまいました。

すいません。。

[ This Message was edited by: on 2002-11-18 21:36 ]


Direct link Reply with quote
 
Mike Sekine  Identity Verified
Japan
Local time: 01:42
English to Japanese
+ ...
あいやー。 Nov 19, 2002

Quote:


On 2002-11-18 01:42, yamamoto wrote:

支払期限はInvoiceには示しておいたのですが。Invoice到着の確認メールを送り、受け取ったというメールは来たんですが。。

こういう経験は初めてなので、びっくりです。知り合いにも100ページくらいの翻訳をして支払われなかったという話を聞いたことがあったので、注意してたんですが。今回は規模が小さいものだったのでそこまで痛くはないんですが。。

日本国内のエージェントでなく、海外のエージェントでした。(実は海外のエージェントは今回が始めてだったんです)

ちなみにProz経由でした。







もし海外のエージェントと仕事をする場合は事前にその会社の裏を取っておいたほうがいいですよ。最近は詐欺¥まがいな会社も多くなってきましたし、「ほっときゃいなくなるだろ、どうせフリーなんだから」と、甘く見られてるのが現状ですし。私は海外に限らず、日本国内の会社と取引する場合もある程度の情報を得てから行います。



特に新規のクライアントで「2日以内にやってほしい」なんてのはほとんど断ってます。

Direct link Reply with quote
 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 01:42
English to Japanese
+ ...
ご参考までに Dec 10, 2002

はじめまして。単刀直入な質問ですが、ProZでお仕事を引き受けられる前に Agency Blue Board や TCR List などでそのエージェンシーの評価を参考にされましたか?特に海外のエージェンシーからお仕事を受けられる場合は最低限その情報確認はされておいた方が無難です。今なら翻訳者間で役立つ情報を交換し合あえるシステムが大分確立されてきています。



極手短に私自身の経験をお話します。私はProZ はこのサイトできた頃から居りまして、まだその頃は日本人翻訳者で登録されている方々はほんの一握りのような時代(?)でした。その頃は ProZ でも色々模索中で Agency Blue Board のようなエージェンシーの信用度を確認できるようなシステムはありませんでしたし、TCR List のようなメーリングリストもありませんでした。ですから行き当たりばったりで仕事を受けざるを得ませんでした。そんな中、ProZ から引き受けた翻訳案件で2度ほど失敗がありました。かれこれ2年ほども前のことになりますが、同じような状況で Invoice を送付したにも関わらずそれらのエージェンシーの代表者が姿を晦ましてしまいました。それらはアメリカのユタ州と中国の香港に所在していた会社でした。ユタのエージェンシーの方は世界各地に痛手を受けた翻訳者が居て、その中には負債額がかなりに上る方もいらっしゃるようでした。一時期、互いにメールを交し合い、ユタ州の裁判官にまでメールを入れてどう対処すべきか侃侃諤諤と議論をしましたが結局解決策が見つからず、お流れでした。幸い私自身の被害は他の方よりも小さいものでしたがそれでも精神的には相当参っていました。今でも解決策の模索は続けられています。時々 TCR List などで投稿が見受けられます。私も他の翻訳者の参考になればと思い Agency Blue Board でそれらのエージェンシーを評価しています。



ですので結論から言って、お仕事を受けられる場合はエージェンシーの評価に関わる情報をできるだけ参考にされた方がよろしいと思います。ほとんどのエージェンシーは良心的なところばかりですが、中には極小数このようなケースもあるので注意してください。お仕事を引き受けるに当たっては Mike さんのような姿勢で臨むのも賢明であるはずです。

[Edited at 2003-06-13 02:56]


Direct link Reply with quote
 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 01:42
English to Japanese
+ ...
ご参考までに Dec 10, 2002

-> Moderator



Please delete this title and message, thank you.

[ This Message was edited by: on 2002-12-11 06:13 ]


Direct link Reply with quote
 

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 01:42
English to Japanese
+ ...
ご参考までに Dec 10, 2002

-> Moderator



Please delete this title and message, thank you.

[ This Message was edited by: on 2002-12-11 06:14 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

支払

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search