Article at asahi.com: Amikai and Excite doing MT of Word, Excel, Powerpoint docs
Thread poster: xxxjsl
xxxjsl
Local time: 08:31
English to Japanese
+ ...
Feb 4, 2003

A news article from asahi.com:



http://www.asahi.com/tech/apc/K2003020400396.html


Direct link Reply with quote
 

Anu
Local time: 05:01
English to Japanese
+ ...
Interesting article Feb 4, 2003

Very interesting article...what, however,remains to be seen is the accuracy level of such software translations!

In your opinion, how reliable are these translation software tools?


Direct link Reply with quote
 

Kaori Myatt  Identity Verified
France
Local time: 01:31
Member (2004)
English to Japanese
+ ...
グーグルでもやってますよね。 Feb 4, 2003

Quote:


On 2003-02-04 03:22, daisuke wrote:

A news article from asahi.com:



http://www.asahi.com/tech/apc/K2003020400396.html







グーグルでもヨーロッパ言語を中心に機械翻訳やってますよね。イタリア語やフランス語のサイトを一瞬で翻訳してくれて、比べてみたりするのに役立ちます。

日本語でも機械翻訳のウェップサイトはよく見かけますが、言いたい事は分かるよ、うんって感じですね。

決して洗練された翻訳ではないにしろ、助かるツールではないでしょうか。

でも、やはり人間の翻訳にはまだまだ遠いですね。



Direct link Reply with quote
 

Henry Dotterer
Local time: 19:31
SITE FOUNDER
The translation technology is licensed Feb 4, 2003

As I understand, Amikai\'s approach is to license what they consider to be the best automatic translation technology, and then market it in a package. Therefore, the accuracy will be just as good as already exists in MT from other companies. The sales point here is that the MT service can be applied to Word, Excel and Powerpoint docs without loss of formatting. I guess some people will find this convenient.

Direct link Reply with quote
 
xxxjsl
Local time: 08:31
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
My point should have been mentioned Feb 4, 2003

I should have mentioned my point in my original message. What I am anxious about is that this kind of service may potentially reduce the number of translation projects that we are making our own living with, although we all know that the translation of those services is awful. It is quick and inexpensive, and some may put up with those bad translations. I have tried them before, and some of them are easy to understand and readable, and others are incomprehensible. However, those who can be patient with compositions written by Japanese learners may accept that level. We, as translators, seek high quality translations, but this may not apply to some people.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article at asahi.com: Amikai and Excite doing MT of Word, Excel, Powerpoint docs

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search