Article at asahi.com: Amikai and Excite doing MT of Word, Excel, Powerpoint docs
Thread poster: xxxjsl
xxxjsl
Local time: 09:32
English to Japanese
+ ...
Feb 4, 2003

A news article from asahi.com:



http://www.asahi.com/tech/apc/K2003020400396.html


Direct link Reply with quote
 

Anu
Local time: 06:02
English to Japanese
+ ...
Interesting article Feb 4, 2003

Very interesting article...what, however,remains to be seen is the accuracy level of such software translations!

In your opinion, how reliable are these translation software tools?


Direct link Reply with quote
 

Kaori Myatt  Identity Verified
France
Local time: 01:32
Member (2004)
English to Japanese
+ ...
グーグルでもやってますよね。 Feb 4, 2003

Quote:


On 2003-02-04 03:22, daisuke wrote:

A news article from asahi.com:



http://www.asahi.com/tech/apc/K2003020400396.html







グーグルでもヨーロッパ言語を中心に機械翻訳やってますよね。イタリア語やフランス語のサイトを一瞬で翻訳してくれて、比べてみたりするのに役立ちます。

日本語でも機械翻訳のウェップサイトはよく見かけますが、言いたい事は分かるよ、うんって感じですね。

決して洗練された翻訳ではないにしろ、助かるツールではないでしょうか。

でも、やはり人間の翻訳にはまだまだ遠いですね。



Direct link Reply with quote
 

Henry Dotterer
Local time: 19:32
SITE FOUNDER
The translation technology is licensed Feb 4, 2003

As I understand, Amikai\'s approach is to license what they consider to be the best automatic translation technology, and then market it in a package. Therefore, the accuracy will be just as good as already exists in MT from other companies. The sales point here is that the MT service can be applied to Word, Excel and Powerpoint docs without loss of formatting. I guess some people will find this convenient.

Direct link Reply with quote
 
xxxjsl
Local time: 09:32
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
My point should have been mentioned Feb 4, 2003

I should have mentioned my point in my original message. What I am anxious about is that this kind of service may potentially reduce the number of translation projects that we are making our own living with, although we all know that the translation of those services is awful. It is quick and inexpensive, and some may put up with those bad translations. I have tried them before, and some of them are easy to understand and readable, and others are incomprehensible. However, those who can be patient with compositions written by Japanese learners may accept that level. We, as translators, seek high quality translations, but this may not apply to some people.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article at asahi.com: Amikai and Excite doing MT of Word, Excel, Powerpoint docs

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search