Localization tricks
Thread poster: sandhya_k

sandhya_k
Local time: 07:15
English to Japanese
+ ...
Feb 21, 2003

Do we all agree that localization is just not translation? In order to comply with the clients requirements and deliver exactly what he is looking for (for example, in terms of a software application), how can we make sure that the language used during localization is what the clients are looking for...does it entail indepth knowledge of product being developed along with knowledge of existing similar products in their market? In such a case isn\'t it a tough job to do with a lot of trial and errors?

Direct link Reply with quote
 

bd2016
United States
Local time: 08:15
English to Japanese
I agree with you Mar 27, 2003


I totally agree with you.

That is why communication with clients is important.

In addition, we need to do a lots of research about the subject product that you have no idea what it is and how it works.

Usually we can\'t see actual machines, parts or software.



But in some level you need to give up to understand 100% about the item since it is impossible or because you have time-constraint. Experience helps a lot to deal with these problems.





Quote:


On 2003-02-21 07:01, sandhya_k wrote:

Do we all agree that localization is just not translation? In order to comply with the clients requirements and deliver exactly what he is looking for (for example, in terms of a software application), how can we make sure that the language used during localization is what the clients are looking for...does it entail indepth knowledge of product being developed along with knowledge of existing similar products in their market? In such a case isn\'t it a tough job to do with a lot of trial and errors?



Direct link Reply with quote
 

sandhya_k
Local time: 07:15
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Noriko san Mar 28, 2003

I have realized that localization is a tough job and would want to do full justice to my job henceforth by accumulating as much knowledge about the product as possible before starting the job.

[/quote]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Localization tricks

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search