프리랜서 번역가-시간 관리 어떻게 하세요?
Thread poster: Seula Yun

Seula Yun  Identity Verified
South Korea
Local time: 15:28
Member (2017)
English to Korean
+ ...
Nov 14, 2017

안녕하세요.


프리랜서 번역가로 일을 시작했는데 아무래도 작업 시간과 장소에 구애 받지 않다 보니 자꾸 시간 관리에 나태해지는 것 같습니다. 한국은 이제 날씨도 추워지다 보니 자꾸 작업을 데드라인 직전까지 미루게 되는데.. 다들 시간 관리 어떻게 하세요? 동기 부여 팁이 있다면 알려주세요.

감사합니다.


Direct link Reply with quote
 

sj213
United States
Local time: 02:28
English to Korean
감기조심하세요 Nov 14, 2017

아무리 프리랜서라고 집에서 편한차림으로 작업 하려고 하면 자꾸 딴짓이 손에 들어오고 집중이 힘들더라고요. 저는 시간 정해놓고 카페 가서 작업을 해요. 작업 환경을 바꿔 보세요.

Direct link Reply with quote
 

writingslee  Identity Verified
Germany
Local time: 08:28
Member (2017)
English to Korean
+ ...
모든 프리랜서들의 고민 아닐까요? Nov 15, 2017

주로 작업을 작은 단위로 쪼개서 (500-1000단어 정도) 자체 데드라인을 만들어 두는 편이 도움이 되더라고요.
컨디션이 안좋은 날은 여기까지 했다, 하고 끝내고 (그래도 실제 데드라인엔 영향이 없음) 괜찮은 날은 좀더 많이 진행하면 괜히 더 뿌듯!
그리고 집안에 계시더라도 물을 많이 드시고 간단한 스트레칭도 자주 해주세요
저는 일부러 이틀에 한 번씩 운동 나가는 계획을 잡아놔서 몸이 좀 뻐근하다 싶을 때가 되면 나갈 수 밖에 없게 해놨거든요!
건강이 제일!


Direct link Reply with quote
 

Hyun Jae Jeoung  Identity Verified
South Korea
Local time: 15:28
Member (2017)
Korean to English
+ ...
작은 일의 성공 Nov 15, 2017

시간관리에 나태해지는 것은 마음관리가 잘 안되고 있단 뜻이라고 생각해요.
일에 직접적으로 관련된 타임슬롯을 짜두는 것도 도움이 되지만, 저 같은 경우는 그 외 내적인 부분에 직접적으로 영향을 주는 다듬기 과정이 상당히 많이 도움되었습니다.

나의 ideal self를 먼저 생각해보고 그런 사람이 되기위해 갖춰야 되는 역량은 무엇인가 질문해보세요.
그 후엔 그 역량을 갖추기 위해 가장 최소한으로 내가 오늘 당장 할 수 있는 것은 무엇인지 리스트업하시고,
정말 아무것도 아닌 데일리 목표를 세워보세요.

예를 들면,
차분하고 정리된 사람이 되고 싶다 -> 아침에 일어나면 1분 명상
몸관리도 놓치지 않는 건강한 사람 -> 명상 후 1분 플랭크
번역가로서 지속적으로 공부하는데 게으르지 않은 사람 -> 읽고 싶어 골라둔 책 3페이지

이런 식으로 사소한 목표를 세워두세요.
이 목표의 요지는 타협을 할 수 있는 여지가 없다는 것입니다.
저 위의 리스트를 다 끝마치는데 채 5분이 안 걸리는데
막상 끝마치고 나면 내가 뭔가 대단한 성공을 거둔 사람처럼 느껴집니다.
그리고 목표가 작기때문에 보통 목표치보다 몇 배의 성과를 거두게 되죠.

이런 작은 성공으로 하루를 시작하거나 채워나가면 확실히 마음가짐이 달라져요.
누가 봐도 사소한 일인데도요.
이런 프레임을 잡아두고나면 내가 정말로 집중해야하는 것이 무엇인지 다시 생각하게되고 실행으로 옮기기가 훨씬 쉬워지더군요.

[Edited at 2017-11-15 09:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Seula Yun  Identity Verified
South Korea
Local time: 15:28
Member (2017)
English to Korean
+ ...
TOPIC STARTER
두분 다 좋은 말씀 감사합니다. Nov 15, 2017

Hyun Jae Jeoung wrote:

이런 작은 성공으로 하루를 시작하거나 채워나가면 확실히 마음가짐이 달라져요.
누가 봐도 사소한 일인데도요.
이런 프레임을 잡아두고 나면 내가 정말로 집중해야하는 것이 무엇인지 다시 생각하게되고 실행으로 옮기기가 훨씬 쉬워지더군요.

[Edited at 2017-11-15 07:00 GMT]

[Edited at 2017-11-15 07:02 GMT]


작은 성공으로 하루를 시작한다니.. 멋진 말이네요. 좋은 조언 감사합니다.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


프리랜서 번역가-시간 관리 어떻게 하세요?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search