Off topic: 초보 프리랜서 번역가가 커뮤니티 번역 중 궁금한 영문 segment 조심스레 여쭤봅니다.
Thread poster: fespixel

fespixel
South Korea
Local time: 02:27
English to Korean
Jan 12

안녕하세요. 작년부터 프리랜서 번역가 시작한 초보입니다. 이 포럼은 처음이구 만나서 정말 반갑습니다.
다름이 아니라 이번 인디 게임 Finding Paradise의 커뮤니티 번역 프로젝트에 참여하면서 source documents 에서 dialogue 한 부분에서 타 커뮤니티 번역가분한테 이야기가 들어와서요.

'lazy eye' 이 부분입니다. 번역해달라는 뜻은 절대로 아닙니다 ㅜ.ㅜ 해석 상의 질문사항입니다.

대면, 비격식
의사 : "Well, .I'll go keep an eye on the patient."
박사 : "That's how you get lazy eye... Keep both eyes on him please."



1. lazy eye가 사전상 쓰이는 '약시', 또는 직역으로 '게으른 눈' 쓰이는 것이 옳습니까? 아니면 영미권에서 쓰이는 '사시, 혹은 사팔뜨기'로 쓰이는 것이 옳습니까?
2. 만약 '사시 혹은 사팔뜨기' 로 쓰인다면, 독자에게 보편적으로 Politically correct 한지.. 아니면 부적절 한지..
혹시 더 문맥이 필요하시면 기꺼이 보여드리겠습니다. 감사합니다. 좋은 하루되세요!!


[Edited at 2018-01-12 12:32 GMT]

[Edited at 2018-01-12 15:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

J KIM
South Korea
Local time: 01:57
Member (2017)
Korean to English
+ ...
'사시'라고 해석하는 게 맞겠네요. Jan 12

한쪽 눈을 떼지 않는다니, 니가 그러니까 눈이 사시인거다, 두눈 번쩍 뜨고 잘좀 봐라, 뭐 이런 느낌의 말장난이네요.
pc가 걱정되시면 사팔뜨기는 쓰지 않는 게 좋겠어요. 사전에 대놓고 '낮잡아 이르는 말'이라고 떠요.

http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=19504400


Direct link Reply with quote
 

fespixel
South Korea
Local time: 02:27
English to Korean
TOPIC STARTER
답변 감사드립니다. Jan 12

J KIM wrote:

한쪽 눈을 떼지 않는다니, 니가 그러니까 눈이 사시인거다, 두눈 번쩍 뜨고 잘좀 봐라, 뭐 이런 느낌의 말장난이네요.
pc가 걱정되시면 사팔뜨기는 쓰지 않는 게 좋겠어요. 사전에 대놓고 '낮잡아 이르는 말'이라고 떠요.

http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=19504400




아하.. 답변 감사드립니다!
매서운 날씨 몸조심하시고 좋은하루되세요!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


초보 프리랜서 번역가가 커뮤니티 번역 중 궁금한 영문 segment 조심스레 여쭤봅니다.

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search