Off topic: 초보 프리랜서 번역가가 커뮤니티 번역 중 궁금한 영문 segment 조심스레 여쭤봅니다.
Thread poster: Dong Hyuk Lee

Dong Hyuk Lee  Identity Verified
South Korea
Local time: 23:51
English to Korean
Jan 12

안녕하세요. 작년부터 프리랜서 번역가 시작한 초보입니다. 이 포럼은 처음이구 만나서 정말 반갑습니다.
다름이 아니라 이번 인디 게임 Finding Paradise의 커뮤니티 번역 프로젝트에 참여하면서 source documents 에서 dialogue 한 부분에서 타 커뮤니티 번역가분한테 이야기가 들어와서요.

'lazy eye' 이 부분입니다. 번역해달라는 뜻은 절대로 아닙니다 ㅜ.ㅜ 해석 상의 질문사항입니다.

대면, 비격식
의사 : "Well, .I'll go keep an eye on the patient."
박사 : "That's how you get lazy eye... Keep both eyes on him please."



1. lazy eye가 사전상 쓰이는 '약시', 또는 직역으로 '게으른 눈' 쓰이는 것이 옳습니까? 아니면 영미권에서 쓰이는 '사시, 혹은 사팔뜨기'로 쓰이는 것이 옳습니까?
2. 만약 '사시 혹은 사팔뜨기' 로 쓰인다면, 독자에게 보편적으로 Politically correct 한지.. 아니면 부적절 한지..
혹시 더 문맥이 필요하시면 기꺼이 보여드리겠습니다. 감사합니다. 좋은 하루되세요!!


[Edited at 2018-01-12 12:32 GMT]

[Edited at 2018-01-12 15:53 GMT]


 

J KIM  Identity Verified
South Korea
Local time: 23:51
Member (2017)
Korean to English
+ ...
'사시'라고 해석하는 게 맞겠네요. Jan 12

한쪽 눈을 떼지 않는다니, 니가 그러니까 눈이 사시인거다, 두눈 번쩍 뜨고 잘좀 봐라, 뭐 이런 느낌의 말장난이네요.
pc가 걱정되시면 사팔뜨기는 쓰지 않는 게 좋겠어요. 사전에 대놓고 '낮잡아 이르는 말'이라고 떠요.

http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=19504400


 

Dong Hyuk Lee  Identity Verified
South Korea
Local time: 23:51
English to Korean
TOPIC STARTER
답변 감사드립니다. Jan 12

J KIM wrote:

한쪽 눈을 떼지 않는다니, 니가 그러니까 눈이 사시인거다, 두눈 번쩍 뜨고 잘좀 봐라, 뭐 이런 느낌의 말장난이네요.
pc가 걱정되시면 사팔뜨기는 쓰지 않는 게 좋겠어요. 사전에 대놓고 '낮잡아 이르는 말'이라고 떠요.

http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=19504400




아하.. 답변 감사드립니다!
매서운 날씨 몸조심하시고 좋은하루되세요!


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


초보 프리랜서 번역가가 커뮤니티 번역 중 궁금한 영문 segment 조심스레 여쭤봅니다.

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search