KudoZ answer preview function implemented
Thread poster: Jared Tabor

Jared Tabor
Local time: 16:09
SITE STAFF
Jul 21, 2008

Dear members,

As asked for by the community previously, a preview option for KudoZ answers has just been implemented; you will see a "Preview answer" button before the "Submit answer" button in the answer form.



If you make changes to your answer all you need to do is hit the button again to update the preview before submitting the answer.



Any feedback you may have on this new feature is welcome. Thanks.

Best regards,

Jared


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 14:09
Spanish
+ ...
Problems with apostrophes Jul 22, 2008

Hello Jared,

I think the preview option is a great idea. Just one thing: there is a problem with the apostrophes. I've seen that problem before in the job quotes preview, just before each apostrophe, a slash sign is displayed in the preview panel.

Here's a screenshot:



Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:09
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sorry... I don't like it... Jul 22, 2008

To me this is just a cosmetic thing, and it does not solve any problem I can think of, when there are a number of critical things to improve in Kudoz (for instance an easy way of asking the asker for more context, something we have to do in about 50% of the questions in Spanish).

I'm sorry, but I cannot see the use of a preview in Kudoz. :-/


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 21:09
Member (2002)
English to German
+ ...
Disagree, Tomás Jul 22, 2008

Tomás Cano Binder wrote:
To me this is just a cosmetic thing, and it does not solve any problem I can think of, when there are a number of critical things to improve in Kudoz (for instance an easy way of asking the asker for more context, something we have to do in about 50% of the questions in Spanish). I'm sorry, but I cannot see the use of a preview in Kudoz. :-/


Tomás,

I respectfully disagree - this feature solves exactly one problem, namely, that fewer answers will contain glaring errors (in terms of spelling, grammar or otherwise). As a KudoZ moderator, I was asked by many members/users in the past whether such a feature could be implemented, so there is a justification for it indeed.

My 2c,
Steffen


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:09
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Fighting typos OK, but fighting bad questions and answers is critical Jul 22, 2008

Steffen Walter wrote:
...that fewer answers will contain glaring errors (in terms of spelling, grammar or otherwise).


Yes, probably, but the main matter here is whether both questions and answers contain enough information to make a good judgement on the matter. About 50% of questions (at least in Spanish as the target language) are lacking enough information to decide an answer, and when answers come, 80% of them just contain "My 2 cents", "That's it!", "Just like that!" as the sole explanation.

So honestly there are far more critical things to fix before working on a way of avoiding typos.


Direct link Reply with quote
 
xxxBrandis
Local time: 21:09
English to German
+ ...
@steffen.. Jul 22, 2008

Hi! I do not see a point to disagree or anything related to that effect. Translators are intensive typists and work no the fastest noblery reaction of what they get to the mind in that particular given context. But mostly there is an explanation that describes the picture. Suppose a translator or a Kudoz comeptitor possesses certain domain expertise, normally one should hear to what he says, additionally the academic background and work experience + profile also play a big role. But these have already been stratified with red markings under the poster whether working, xpert or etc., ... I do not really see any legitimacy in a rejection. BR Brandis

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:09
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Nice paint on a rusty car Jul 22, 2008

To me, dedicating time to developing a preview in Kudoz is like putting some nice paint on a rusty car: no good unless you fix the car's body. Once the body is sound, paint makes sense.

But as seen in a recent forum topic (http://deu.proz.com/forum/kudoz/109300-enhancement_of_the_kudoz_system_by_discouraging_questions_without_context_a_proposal.html), there does not seem to be a lot of interest in fixing the main problem of Kudoz: undocumented, unexplained, quick questions, followed by a string of (naturally, as the question was not documented) undocumented, unexplained, quick answers. You can fix the spelling, but the rust is still there.


Direct link Reply with quote
 

Enrique
Local time: 16:09
SITE STAFF
Opinions Jul 22, 2008

Hi Tomas,

Thanks for sharing your opinion.

This feature was requested by many site members who considered it valuable.

Regards,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Jared Tabor
Local time: 16:09
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Apostrophes and quotation marks Jul 22, 2008

Hi Claudia,


...just before each apostrophe, a slash sign is displayed in the preview panel.


Thanks for pointing this out, and I appreciate the screenshot. I'll make sure this gets fixed.

Best regards,

Jared


Direct link Reply with quote
 

Neil Cross
United Kingdom
Local time: 20:09
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
No pleasing some people :-) Jul 22, 2008

Well, I wasn't one of the members asking for this function, but nonetheless I think it's an excellent idea, so thank you, Jared.

Best regards,

Neil


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZ answer preview function implemented

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search