Pages in topic:   < [1 2]
Too many Proz questions are about style, not translation
Thread poster: Tom in London
David Sirett
David Sirett
Local time: 19:20
French to English
+ ...
Many roads to stylistic competence Oct 3, 2008

Tatty wrote:

"Self-taught" is when you teach yourself from a book or using a method that has been designed for that purpose, you would miss out on the "brain-storming" aspect though, which is what a classroom situation offers you.

...
Really to hold a founded opinion on this subject you would have to have had at least some experience of formal translation studies otherwise you would have no way of knowing what the experience can bring to your translations, and how much easier your professional life is as a result.

[Editado a las 2008-09-20 10:58]


... and if you haven't had, say, ten years or so of professional experience in the field in which you subsequently do translation work (without going to translation school), "you would have no way of knowing what the experience can bring to your translations, and how much easier..."

Your definition of "self-taught" is far too narrow, in this context. If one already has subject-specific knowledge, good knowledge of the source language and excellent writing skills in the target language, "books" or "methods" don't come into it.

And permit me to be a little sceptical about the value of classroom brainstorming by students who have an as-yet incomplete education in translation theory and/or practice, no professional experience of translation, and as-yet inadequate knowledge of any subject area, moderated in at least some cases by an academic with little or no professional experience of translation, inadequate knowledge of at least some subject areas, ...

This is not to belittle the value to you of your own education in translation and experience of translation studies. It is just to suggest that there are many paths to satisfactory style in different genres.

Regards, David


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Too many Proz questions are about style, not translation






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »