Confessions of a (KudoZ) 'point grabber'
Thread poster: Mats Wiman

Mats Wiman  Identity Verified
Local time: 22:38
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

Aug 25, 2003

I've been asked by a colleague to repost my 'Confessions'. So here they are again:

"I have devoted some time to KudoZ from summer 2000 till now (2003-01-15).
My wife has not always been appreciative of the time spent on it and some members have commented infavourably on ‘point grabbers’ in general.
Although I have not seen negative comments the last nine months I still feel there is room for comment from one who has some experience.
For me the KudoZ arena has been somewhat of a private university and a very rewarding experience.
The analysis of the words, the looking them up (dictionaries, glossaries), the checking of their frequency (Google & similar) and the peer responses and the decision of the asker is a very good linguistic experience.
In my case the cross-language associations between e.g. Latin-French-Spanish or Swedish-Danish-Norwegian-German-English has been cross-fertilizing and has developed my linguistic skills considerably.

What’s driving a true KudoZer?

Much has been speculated:

1. We are greedy ego-aggrandizing maniacs without self-confidence outside the KudoZ arena.
2. We are addicts without better things to do – i.e. we have no real translation jobs.
3. We are sick, passive individuals that are simply triggered by someone asking us a question.
4. We are participating in something condescendingly called ‘game’ by some people.

I contend that we are none of these things.
If one is at all curious and if one wants to learn, it is almost impossible to withstand the challenge put on one’s table by a person in need. It is impossible because there is always that chain of thoughts:
“Of course the answer must be….! On reflection, one could also say…., or is it possible to use….?
Let’s check it! Hm, that’s funny! Let’s check what YYY says. Hm, that’s interesting! Let’s see what Google says! Hm, maybe XXX is right after all. I think I’ll call my friend at SKF. That’s it. I knew it was something special. etc. etc.”

One interesting facet of the KudoZ world is the discovery that the so-called ‘easy’ questions are very often not easy at all. ‘I love you’ might be easy but ‘I love you dearly’ or ‘I want you’ might be much trickier to express with all its various nuances. Even more casual expressions like ‘Did you enjoy yourself yesterday?’ could bring so many different correct answers that the asker becomes bewildered.
It might be much easier to translate ‘refractometer’.

As to “having all that time do spend on KudoZ”, I want to quote a KudoZ colleague:
“After 45 minutes of translating, I feel fed up and I want variation. A few KudoZ questions later I feel fit for fight again.” That’s exactly how I see it and most of the time, that’s how I have handled it.
If one is, like me, up at 4 in the morning one might have some extra time and extra calm to be allowed to answer a few extra questions.
If one, like me, works from home, it’s also possible to answer questions after the Saturday evening film or Sunday in your free time.
This is, if you like, one of the secrets of ‘grabbing points’.
Anyway: The joy of being confronted with all these intellectual challenges can still keep me awake.

“What is the value of KudoZ points?” member 5293, Prof. Tagir Tagirov wrote:
”One might easily recall as I do those days (not too far from the coming Xmas, though) when KudoZ appeared. As in almost any process in the IT world, by participating in KudoZ you are creating your own traces and ... thus slightly changing the world! Your own world and those of others. I am sure that this invention was, is and will be one of the strongest and freshest things in translation - anybody may trace your answers from almost the origin!
Not saying all those ordinary words about "the best place where you may get highly professional help and assistance", I should note one additional feature: it is absolutely free and can be read and used by anybody joined the site!
I am sure that "clever" "jobgivers" certainly read KudoZ and trace eventual candidates (if they do not, then their intellectual level is not too high ). Usually, people claiming and making complaints in view of absence of work flows via either are rather poor translators, or did not understand all roles in this piece since s/he had not read them , or simply do not correspond to the site's name - means "professionals".”

ttagir’s statement sums up very well what I have unconsciously felt for a long time:

I am killing three birds with one stone.
1. I help
2. I prove myself
3. I leave traces that might help someone to choose me as a translator

Further it’s maybe the best meeting place at You get to know your colleagues step by step without imposing yourself on them or being imposed by them. Most of my friends I have first encountered in the KudoZ arena.
When it comes to nominating moderators, KudoZ quality and behaviour is often one important yardstick.
If you want to try a team effort one of the more common tools is to see how your prospect partner comes through in the KudoZ arena.


One satisfying experience with KudoZ is that we are together building maybe one of the most interesting glossaries in history: The KOG (KudoZ Open Glossary).
It will be a glossary containing a lot of very special words, terms and expressions, that could not be found anywhere else. The best of it all:
The majority of entries (I know: not all!) are of high quality, due to the checks and balances of the KudoZ system. There still remain a number of measures in order to weed out the bad entries, but those are becoming rarer with the increasing number of participants.
I do not know any better mechanism of building a glossary than the KudoZ system.


I am quite proud to have been one of the more active members in the shaping and building of the KudoZ Open Glossary and I still rejoice at every new question."

Best regards

Mats J C Wiman
Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe Deu>swe moderator
Träsk 201
SE-872 97 Skog
Tel : +46-612-54112
Fax : +46-612-54181
Mobile: +46-70-5769797

[Edited at 2003-08-25 02:47]


Ursula Peter-Czichi  Identity Verified
United States
Local time: 16:38
German to English
+ ...
Keep on grabbing, Mats! Aug 25, 2003

Mats Wiman wrote:

I've been asked by a colleague to repost my 'Confessions'. So here they are again:

Anyway: The joy of being confronted with all these intellectual challenges can still keep me awake.


I am quite proud to have been one of the more active members in the shaping and building of the KudoZ Open Glossary and I still rejoice at every new question."

Best regards

Mats J C Wiman

Dear Mats,

I am sure that many ProZ members appreciate your answers. I know I do!


(Nobody should have to explain why he/she is a friendly, helpful, person.)


J. Leo (X)
Local time: 22:38
Dutch to English
+ ...
From a former point grabber Oct 21, 2003

First, I’d like to say how valued your expertise is. Every time I’ve ever read any of your feedback or comments, it’s been informative or educational.

Today I had the time to search deeper into the web site, primarily scouring through the forums that I usually just scan on occasion. I was bothered by a potential misuse of the site by a non-member who may just have wanted to present his/her web site through use of a question that many respected members spent their valuable time researching. I wanted to see if the topic of ‘boycotting’ anonymous non-member questions was raised and I think I found my answer.
Then I came across your ‘point grabbing’ confession.
‘Point grabbing’ was a concern of mine when I first joined the group. After doing it for a while, I thought that wouldn’t be appreciated and that I was taking more than I gave. I switched my approach by using the site to hone my linguistic skills and sharpen my English. My mother tongue has suffered from Dunglish during my years in Amsterdam focusing my all language skills on my work as a psychologist in Dutch. I now find ProZ to be a great resource for my personal goal, with the additional intention of learning much from the research I do for the askers. I haven’t posed any questions because the work I do is specialized that it hasn’t been necessary yet.
I am not out for points or even to market myself as a translator. Translation is part-time work for me. I specialize in social science research and my limited client base seems to be too busy with the changes and bureaucracy in the field to be writing much research that is publishable. Of course, this may all change, as I am increasingly motivated to make the translation lifestyle, my lifestyle.
About it being a ‘game’, I think the terminology minimizes the importance of what translation can mean in a world of miscommunication. It sounds too competitive for my taste as it places much ego in the center of the exchanges that perhaps conflict with the ethics of the field. But then, who determines that? I could certainly do without some of the harsh exchanges I see at times.
The recently asked words, ‘globate’ and ‘cultural empiricism’ (not yet determined to be the correct answer), are topics that seem quite appropriate in taking away the polarization that comes with ‘game’ and unifying thought to a more integrated level. All in all, the site means many things to many people.

Thanks again Mats.

James Caulfield

[Edited at 2003-10-22 08:44]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Confessions of a (KudoZ) 'point grabber'

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search