My fantasy
Thread poster: philgoddard
philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
Jan 23, 2010

Wouldn't it be nice if you could get paid for answering KudoZ questions?

I enjoy it more than translating, and I have no objection to doing it for free.

Also, I'm not sure if charging would be feasible in practice, and it would undermine the cooperative ethos of ProZ. And I don't know how you'd determine whether an answer was "correct" and therefore worth paying for.

But it's a nice thought, spending perhaps half your day getting paid to help other translators rather than doing your own work. Maybe they should award air miles instead of points...


Direct link Reply with quote
 

Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 04:04
Member (2008)
English to French
The job exists :-) (at least for English and French) Jan 23, 2010

A few years back I had the pleasure of visiting the Termium offices in Montreal (http://www.btb.termiumplus.gc.ca/) and meeting some of the terminologists.

The woman I met explained how she had spent the last few weeks visiting diamond mines and workshops and places where they made jewelry to find and record the terminology used in the field, both in English and in French. This is the final frontier of terminology research - where domains are so specialized that there exists not only no bilingual dictionary but no monolingual dictionary and the best you can find are glossaries haphazardly put together by companies for their own internal use.

So the job exists but it's more field work than google

Here's the job description: http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=820

I know this isn't your language pair but it stands to reason that the EU should have similar positions to fill!


Direct link Reply with quote
 
philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
What a great job! Jan 23, 2010

I can think of no better way of earning a living than traveling around the country (or preferably the world) meeting new people, pointing at things and saying: "What do you call that?"

Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 10:04
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

MODERATOR
Payment abounds in the KudoZ arena Jan 23, 2010

philgoddard wrote:
Wouldn't it be nice if you could get paid for answering KudoZ questions?


YOU DO!

You get "paid" by earning KudoZ points, which can be converted into jobs from
observant outsourcers.

Also, "paid" can be redefined as "rewarded",
See http://www.proz.com/doc/509


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:04
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
I'm curious Jan 23, 2010

how many people would use Kudoz if the asker is required to pay to get the help needed.

And how much would you expect the asker to pay per question? It probably is worth 10 cents per question and if you answer 20 questions in an hour, the dollar amount will be $2. And if you put into consideration the administrative procedures that might be neccessary to claim the $2, your hourly payment would drop to less than $1. There are many things to do other than this.

So, this is your real fantasy.

[Edited at 2010-01-23 10:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 01:04
English to German
+ ...
Payment for help Jan 23, 2010

jyuan_us wrote:

how many people would use Kudoz if the asker is required to pay to get the help needed.

And how much would you expect the asker to pay per question? It probably is worth 10 cents per question and if you answer 20 questions in an hour, the dollar amount will be $2. And if you put into consideration the administrative procedures that might be neccessary to claim the $2, your hourly payment would drop to less than $1. There are many things to do other than this.

So, this is your real fantasy.

[Edited at 2010-01-23 10:31 GMT]



For some highly creative jobs I have hired translator colleagues for brainstorming (brand name development, development of board games) at a three-digit hourly rate in US $. It was worth every cent.


Direct link Reply with quote
 

jane mg  Identity Verified
Italy
Local time: 10:04
Italian to English
+ ...
couldn't agree more!! Jan 23, 2010

philgoddard wrote:

I can think of no better way of earning a living than traveling around the country (or preferably the world) meeting new people, pointing at things and saying: "What do you call that?"


and finding out how things work....obscure processes, and the not so obscure. I've often thought of setting up local tours of plastics factories, quarries, steelworks,etc., but then decided that there are not enough potential clients/other obsessives out there.



Direct link Reply with quote
 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 10:04
Member (2007)
English to Italian
This is what I'd like to see in the future Jan 24, 2010

Nicole Schnell wrote:

For some highly creative jobs I have hired translator colleagues for brainstorming (brand name development, development of board games) at a three-digit hourly rate in US $. It was worth every cent.


Some kind of platform for creative jobs where translation and copywriting meet. I think this is still a grey area not fully developed inside Proz.com (and neither outside Proz.com, to be fair)


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 10:04
French to German
+ ...
OT: my preferences Jan 24, 2010

Gianni Pastore wrote:

Nicole Schnell wrote:

For some highly creative jobs I have hired translator colleagues for brainstorming (brand name development, development of board games) at a three-digit hourly rate in US $. It was worth every cent.


Some kind of platform for creative jobs where translation and copywriting meet. I think this is still a grey area not fully developed inside Proz.com (and neither outside Proz.com, to be fair)


I think there is no need for development of those grey areas as long as you know you can trust the person/company hiring the freelancers.
Everything that becomes too commercial is borne to fail due to greed.


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 01:04
English to German
+ ...
I second that Jan 24, 2010

Laurent KRAULAND wrote:
as long as you know you can trust the person/company hiring the freelancers.
Everything that becomes too commercial is borne to fail due to greed.


And vice versa. Brainstorming only works with trusted people. There is no time for "getting to know each other", "learning how the other person thinks" and small talk.


Direct link Reply with quote
 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 10:04
Member (2007)
English to Italian
I don't understand what you mean Jan 24, 2010

ScottishWildCat wrote:

I think there is no need for development of those grey areas as long as you know you can trust the person/company hiring the freelancers.
Everything that becomes too commercial is borne to fail due to greed.


I was referring mainly to rates, since more often than not translation jobs are indeed copywriting job and are not paid accordingly.

[Edited at 2010-01-24 13:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 10:04
English to Croatian
+ ...
Askers-Funds-KudoZ Jan 24, 2010

jyuan_us wrote:

how many people would use Kudoz if the asker is required to pay to get the help needed.

And how much would you expect the asker to pay per question? It probably is worth 10 cents per question and if you answer 20 questions in an hour, the dollar amount will be $2. And if you put into consideration the administrative procedures that might be neccessary to claim the $2, your hourly payment would drop to less than $1. There are many things to do other than this.

So, this is your real fantasy.

[Edited at 2010-01-23 10:31 GMT]


Say if the asker were a $0.01 translator, how would you expect them to have funds for the KudoZ answers?

[Edited at 2010-01-24 13:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

My fantasy

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search