necessary: specifying target language variety
Thread poster: elere
elere  Identity Verified
Spain
Local time: 19:02
English to Spanish
May 11, 2004

Dear colleagues:
I think in English -spanish translation it is necessary to identify the type of target Spanish (European, latinamerican (which country?).It would save time and avoid misunderstandings. I have felt insulted by some comment from someone who assumes I know which part of the world they are by telepathy; unless people state things, one cannot guess. I have heard this suggestion before and would appreciate this change being introduced. I'd appreciate comments.
Elena


Direct link Reply with quote
 

DGK T-I  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:02
Member (2003)
Georgian to English
+ ...
good suggestion, as has has been said before May 11, 2004

it would be helpful in situations like this to at least have an optional field in the question form. For the reasons that Elena gives.
Giuli~

[Edited at 2004-05-11 10:42]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 11:02
English to Spanish
+ ...
Agree May 11, 2004

Several of us have mentioned this before, that it is very necessary in both English and Spanish, but to date I do not know the status of any action in this regard.

Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 19:02
Member (2002)
English to German
+ ...
This should be mandatory for KudoZ but also for job postings May 11, 2004

Hi all,

I can't but agree with previous contributors to this thread. IMHO the principle of specifying the target language variety should be made mandatory not only in the KudoZ system (in the form of an extra required field to be programmed into the KudoZ asking form) but also with regard to job postings. Quite clearly, this would also apply to the varieties of German (nb. Swiss and Austrian), French and other languages (there surely must be regional variances in Arabic, too, for example).

Prior to implementing such changes, we'd have to take stock of all significant languages falling under the "more than one variety" category.

My 2c,
Steffen

[Edited at 2004-05-11 14:53]


Direct link Reply with quote
 

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 18:02
English to Spanish
+ ...
Good suggestion but.... May 11, 2004

I feel it is a good suggestion but at the same time may not be 100% right.
I translate/interpret into European Spanish but I have done jobs where the variety needed was Latin American Spanish and there haven't any problems at all. I feel if they are in a hurry they will allocate if to whoever and besides as far as formal translation is concerned I do not believe that there are that many differences.

[Edited at 2004-05-11 15:14]


Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:02
English to Spanish
+ ...
at least as an option May 11, 2004

I completely agree with the idea of stating the variety of the language needed.
Ideally, us translators, when posting a question, should make this clear. But to avoid "forgetting", an optional box to fill with the variety or the country for which the translation is needed, would be of great use. This would cover those that need more general translations (no obligation to state variety) and those that require something more specific.

My two pennies
Grace.

[Edited at 2004-05-11 15:26]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 13:02
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
French Canadian May 11, 2004

is my language, and trying to translate for the European market, for me, is out.

Nancy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

necessary: specifying target language variety

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search