Suggestion: review of blatant mistranslations
Thread poster: Łukasz Gos-Furmankiewicz

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 14:30
English to Polish
+ ...
Aug 1, 2013

Today marks the second time in the recent months that I've felt forced to submit a support ticket or contact a KudoZ moderator due to a blatant mistranslation in legal PLEN. And let's face it: bad translations and even blatant mistranslations occur, including by Certified PROs or other translators with high-standing, which is going to delude askers and especially future reference seekers.

We already have KudoZ moderators and KudoZ editors. I believe it's time for a review process. Who cares about the points, it's the perpetuation of mistakes which is the problem.


 

Christina Green  Identity Verified
United States
Local time: 07:30
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
I agree! Aug 1, 2013

Points are not the important thing. Like you, I have encountered horrible mistranslations. It is time to purge some of the glossaries.

 

Norazilinah Ingram  Identity Verified
United States
Local time: 08:30
Malay to English
+ ...
I 2nd that Aug 1, 2013


Today marks the second time in the recent months that I've felt forced to submit a support ticket or contact a KudoZ moderator due to a blatant mistranslation in legal PLEN. And let's face it: bad translations and even blatant mistranslations occur, including by Certified PROs or other translators with high-standing, which is going to delude askers and especially future reference seekers.


I definitely agree. I can't rely on the glossaries for the same reason. Its time to raise the standard of our translators here and set a better example for proper use of kudoz.

Nora Ingram


 

LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 08:30
Russian to English
+ ...
Yes, I agree with you Christina, that points are not important Aug 1, 2013

As to the rest, I don't know, especially in the Polish forum - Kudos. Many of the translations done even by some very professional people are sometimes nothing but word for word translations that no one uses in real life, especially in the American legalese.

The Polish terms are pretty strange by themselves. I have been wondering for a long time where certain terms come from because they don't make any sense logically, but I know that language is not always logical. The Polish law is just very different from the American law -- perhaps this is where the problem originates. At times, a very strange usage of certain words can be observed in the Polish legal language -- from Poland. Certain texts are also simply badly written.

The papers prepared by some Polish-speaking lawyers in the US are very different -- all clear, especially if related to the American legal system. The Russian legalese is also much more logical and clear.

[Edited at 2013-08-01 15:41 GMT]


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Just a small information Aug 1, 2013

Please note that kudoz editors (I am one of them) can do virtually nothing, they can only change the field or the pair but cannot edit questions (this is a moderator only feature).


Just to inform for those who think that editors can "edit" questions

Best regards

Angie


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 14:30
Spanish to English
+ ...
Agree Aug 1, 2013

I've seen some baddies too. Surely there must be be some way to edit them or remove them from the glossaries.

 

writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
Glossaries are the sacred domain Aug 1, 2013

of Asker and chosen Answerer.
Before Moderators were assigned cop-only status, they, in consultation with experts in the given fields, could go in and correct blatantly erroneous glossary entries. That is no longer allowed. Nowadays, one can't even comment on the page about incorrect entries made in the glossary without it being removed by someone policing the pair.
Then there's the question, who would decide that the gloss entry is a 'blatant mistranslation' and who would be considered suitable for correcting it? That's a whole other can of worms.
Imo the glossary is condemned to remain the minefield it is. Maybe there should be a disclaimer added along with a 'use at your own risk' warning.

[Edited at 2013-08-01 16:25 GMT]


 

LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 08:30
Russian to English
+ ...
Most dictionaries, especially in some language pairs, Aug 1, 2013

have to be used at your own risk -- so I cannot see any difference with the Proz glossaries.

 

Gül Kaya  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:30
Turkish to English
+ ...
Get rid of the points system Aug 1, 2013

I think Kudoz is ripe for a total overhaul and reform. It has long been open to abuse because of the points system and is populated both by points-chasers as well as those who can't seem to be bothered to open a dictionary. Unfortunately they just feed each other in a never-ending cycle. I would be interested in hearing how Proz justifies this. Shouldn't people be allowed to answer for purely altruistic reasons, because we want to uphold standards, help colleagues (and ourselves) without asking for any reward, further the profession?

 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 08:30
Member (2006)
English to Italian
+ ...
This is an excellent idea Aug 1, 2013

writeaway wrote:

Maybe there should be a disclaimer added along with a 'use at your own risk' warning.


 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 14:30
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
civil disobedience Aug 1, 2013

writeaway wrote:

of Asker and chosen Answerer.
Before Moderators were assigned cop-only status, they, in consultation with experts in the given fields, could go in and correct blatantly erroneous glossary entries. That is no longer allowed. Nowadays, one can't even comment on the page about incorrect entries made in the glossary without it being removed by someone policing the pair.


I am fully aware that this is in violation of a forum rule, but I still want to say that that's just wrong. No administrative sanction will make me call white black or the other way round.


Then there's the question, who would decide that the gloss entry is a 'blatant mistranslation' and who would be considered suitable for correcting it? That's a whole other can of worms.


True. But there are ways, such as asking multiple people, especially confirmed specialists, including non-translators.

Imo the glossary is condemned to remain the minefield it is. Maybe there should be a disclaimer added along with a 'use at your own risk' warning.

[Edited at 2013-08-01 16:25 GMT]


My idea would be to include such a warning where an entry is contested.


 

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:30
German to English
Some history Aug 1, 2013

Some pretty good ideas were proposed here seven years ago. And there are many more threads on the topic.

http://www.proz.com/forum/kudoz/59060-starting_the_kog_clean_up_process.html

[Edited at 2013-08-01 18:45 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Suggestion: review of blatant mistranslations

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search