Glossary-Building-KudoZ in Tourism and Travel
Thread poster: Enrique Cavalitto

Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:01
Member (2006)
English to Spanish
Aug 20, 2013

Following the recent Hotel and Tourism Industry ProZ.com Networking Event for translators, a ProZ.com team was created by specialists in that area. In just a short time, this team was joined by over 150 members.

A project has been launched in cooperation with this team to create a multi-language glossary on Tourism and Travel within the framework of the Glossary Building KudoZ (GBK), described in a special section of the FAQs.

GBK were created to enable specialists who are native in English to create dedicated glossaries in English, and then to propagate these glossaries into many other languages by translation and voting by specialists in every selected target language.

GBK was designed for the creation of multi-language glossaries. In particular if a given term is translated, for instance, into Romanian and into Japanese, the glossary equivalents will also be available between these two target languages.

Members of this team will then create terms in English, including the term itself, a definition and one to three example sentences. The translations provided must have the same format and they will be selected by other users by means of peer-grading agree or disagree votes.

When selecting a GBK translation please consider that quality is the main objective here. In this case a fast answer should not be chosen over a better answer. Even if the term has already been provided in another answer, a translation that provides the proper term, a good definition and good example sentences should be chosen.

This experience could be used as the basis for similar projects for the creation of multi-language glossaries in other fields of expertise, provided that the appropriate specialized teams are available and willing to create the source glossary.

Regards,
Enrique



If you are interested in participating in the creation of GBK glossaries in other areas of expertise, please contact site staff via the support system: http://www.proz.com/support/


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 20:01
Member (2007)
English
+ ...
Will quality be assured? Aug 20, 2013

Enrique Cavalitto wrote:
Following the recent Hotel and Tourism Industry ProZ.com Networking Event for translators, a ProZ.com team was created by specialists in that area. In just a short time, this team was joined by over 150 members.


I believe there was totally free entry to that event, wasn't there? I imagine there's no doubt that the team creators are specialists, but what of the other 150 translators? Are we likely to experience similar problems to the ones that beset the general KudoZ glossary?


Direct link Reply with quote
 

Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:01
Member (2006)
English to Spanish
TOPIC STARTER
Tools and opportunities Aug 20, 2013

Sheila Wilson wrote:

Will quality be assured?

Enrique Cavalitto wrote:
Following the recent Hotel and Tourism Industry ProZ.com Networking Event for translators, a ProZ.com team was created by specialists in that area. In just a short time, this team was joined by over 150 members.


I believe there was totally free entry to that event, wasn't there? I imagine there's no doubt that the team creators are specialists, but what of the other 150 translators? Are we likely to experience similar problems to the ones that beset the general KudoZ glossary?


Hi Sheila,

ProZ.com provides tools and opportunities to translators, agencies and other players in the industry. We strive to get quality but it can't be assured.

I am confident that the source glossary in English will be of good quality, as it will be produced and controlled by a small team of English native speaker who specialize in the subject.

I am a bit more concerned about the selection of the best translation, where some KudoZ players could select the first answer that provided the translated term, even if the definition or example sentences were poor or missing. Ideally the colleagues should vote for the best glossary entry, no matter when it was suggested.

Regards,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 20:01
Member (2007)
English
+ ...
Translators into English? Aug 20, 2013

Does this actually concern translators into English at all? I'm not sure we have any part to play in this, have we? You only want input from translators from English to all other languages - is that true? Will there be no 'new' terms input in other languages, for translation into English? It seems a little biased to base the whole thing on specific English terms - after all there are terms that may seem very simple and obvious to translate from English, so they might well be excluded, but maybe some of these are quite tricky from another language.

I'm not sure I've explained that at all clearly. Sorry! I'm just thinking about translation being a two-way process, with 1-to-many, many-to-1 and many-to-many translations as well as the rather rare 1-to-1.


Direct link Reply with quote
 

Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:01
Member (2006)
English to Spanish
TOPIC STARTER
Translators into English are not excluded Aug 20, 2013

Sheila Wilson wrote:

Does this actually concern translators into English at all? I'm not sure we have any part to play in this, have we? You only want input from translators from English to all other languages - is that true? Will there be no 'new' terms input in other languages, for translation into English? It seems a little biased to base the whole thing on specific English terms - after all there are terms that may seem very simple and obvious to translate from English, so they might well be excluded, but maybe some of these are quite tricky from another language.

I'm not sure I've explained that at all clearly. Sorry! I'm just thinking about translation being a two-way process, with 1-to-many, many-to-1 and many-to-many translations as well as the rather rare 1-to-1.


Hi Sheila,

When a GBK question is posted for translation from English into French, during the critical first 72 hours participation is limited to users who, according to the data in their profiles:
  • work in that pair or in the reverse one
  • report a "specialty" level of expertise in the subject field
  • are native speakers of English or French

    So even when in this particular program all translations are planned from English into other languages (it could be different), translators who work into English are not excluded by the system.

    Regards,
    Enrique

    Direct link Reply with quote
     

  • Sheila Wilson  Identity Verified
    Spain
    Local time: 20:01
    Member (2007)
    English
    + ...
    Thanks Aug 20, 2013

    Thanks for explaining, Enrique

    Direct link Reply with quote
     

    Sarah McDowell  Identity Verified
    Canada
    Local time: 14:01
    Member (2012)
    Russian to English
    + ...
    English native speakers are involved Aug 20, 2013

    Sheila Wilson wrote:

    Does this actually concern translators into English at all? I'm not sure we have any part to play in this, have we? You only want input from translators from English to all other languages - is that true? Will there be no 'new' terms input in other languages, for translation into English? It seems a little biased to base the whole thing on specific English terms - after all there are terms that may seem very simple and obvious to translate from English, so they might well be excluded, but maybe some of these are quite tricky from another language.

    I'm not sure I've explained that at all clearly. Sorry! I'm just thinking about translation being a two-way process, with 1-to-many, many-to-1 and many-to-many translations as well as the rather rare 1-to-1.


    Hi Sheila,

    I can confirm that indeed translators who work into English are involved. In fact, yesterday I received notification of a GBK question from Russian to English.

    I would be interested in receiving questions in the reverse direction, ie. into English but so far I haven't received any of these types of questions.

    Sarah


    Direct link Reply with quote
     

    Oliver Lawrence  Identity Verified
    Italy
    Local time: 21:01
    Partial member (2008)
    Italian to English
    + ...
    It depends what you mean by 'involved' Sep 2, 2013

    If into-English are sent questions that they can't translate, and if the project involves no into-English translation questions, then for all practical purposes, into-English translators are NOT involved. I have received into-Italian questions, but since I translate IT>EN not EN>IT, I shall not be answering them.

    Beware the Chinese whisper effect, too. If an English term has been translated both into Japanese and into Romanian, it doesn't follow that the Japanese and Romanian terms will necessarily be good mutual equivalents with the same nuances and connotations.


    Direct link Reply with quote
     

    Enrique Cavalitto  Identity Verified
    Argentina
    Local time: 17:01
    Member (2006)
    English to Spanish
    TOPIC STARTER
    Clarification Sep 2, 2013

    Hi Oliver and Sarah,

    I confirm that GBK questions are being posted only from English into (currently 55) languages.

    When I mean that translators into English are not excluded I mean that they can post translations into the reverse (English to target) pairs. This was discussed before and several members argued that, even if they do not translate into the reverse pair, translators working into English are capable or providing good terminology contributions from English into their secondary language.

    Regards,
    Enrique


    Direct link Reply with quote
     

    Enrique Cavalitto  Identity Verified
    Argentina
    Local time: 17:01
    Member (2006)
    English to Spanish
    TOPIC STARTER
    Invitation to submit terms that are challenging to translate Sep 12, 2013

    Dear Members,

    Four terms were posted in GBK from the Tourism and travel team, and more terms will be offered to the community for translation if this team selects and formats them.

    Members who have a set of English terms in a given field of expertise that are challenging to translate can have them posted as GBK terms into more than 50 languages. The required format includes the term itself, a definition, ideally with reference to a source, and one to three example sentences.

    All GBK questions will link to the profile of the member who submitted the term. If you are interested please submit a support request.

    Regards,
    Enrique


    Direct link Reply with quote
     


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Glossary-Building-KudoZ in Tourism and Travel

    Advanced search






    Wordfast Pro
    Translation Memory Software for Any Platform

    Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

    More info »
    BaccS – Business Accounting Software
    Modern desktop project management for freelance translators

    BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

    More info »



    Forums
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search