A KudoZ Helper Ain't a Mind Reader
Thread poster: Sormane Fitzgerald Gomes

Sormane Fitzgerald Gomes  Identity Verified
United States
Local time: 01:07
Member (2004)
Portuguese to English
+ ...
Jun 9, 2016

What's with all the questions without even a full sentence (at least in my language pair)? Never mind context; that's a quasi-extinct animal. It's like pulling teeth, no matter how many times you explain that in order to offer a decent suggestion - that isn't misleading and without resorting to guessing - you need more. Vent over.

[Edited at 2016-06-09 22:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

KirstenL
Norway
Spanish to Danish
+ ...
You are so right. Jun 9, 2016

It´s an everlasting problem. Now, many translators are probably afraid to reveal too much context as they have signed a confidentiality agreement.

Regards,
Kirsten


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 01:07
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Luckily there's an easy fix for that... Jun 9, 2016



Direct link Reply with quote
 

Rachel Fell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:07
French to English
+ ...
Yes, Jun 10, 2016

it's a shame, isn't it?

Direct link Reply with quote
 

telefpro
Local time: 11:37
Portuguese to English
+ ...
content shy Jun 10, 2016

Are they more content shy? Puxa !!

Direct link Reply with quote
 

Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 07:07
Member (2016)
English to German
Don't shoot the dentist ... Jun 10, 2016

Sormane Fitzgerald Gomes wrote:

What's with all the questions without even a full sentence (at least in my language pair)? Never mind context; that's a quasi-extinct animal. It's like pulling teeth, no matter how many times you explain that in order to offer a decent suggestion - that isn't misleading and without resorting to guessing - you need more. Vent over.

[Edited at 2016-06-09 22:33 GMT]


I'm totally with you, but the comparison with pulling teeth escapes me. I think a dentist does not need as much context as a translator


Direct link Reply with quote
 
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 01:07
German to English
To be fair ... Jun 10, 2016

Although I agree that knowing the context is key to providing assistance, sometimes the context is quite minimal. I couldn't count the number of times I've translated parts lists containing completely unrelated components (air mattress, gear wheel, epoxy, etc.) or CVs describing a variety of unrelated activities within a company.

On the other hand, new translators need to be taught how to form an inquiry in order to get the best help possible.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A KudoZ Helper Ain't a Mind Reader

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search