Pages in topic:   < [1 2]
What are your biggest issues with the new KudoZ interface? ('Last call' for now)
Thread poster: Henry Dotterer

B D Finch  Identity Verified
France
Local time: 11:42
Member (2006)
French to English
+ ...
Please amend the new display of list of questions and excessive differences in font size Jan 22

I really dislike the way the list of questions is displayed in the new interface. It's harder and slower to scan the questions and impossible to quickly scan the subjects, as these are no longer in a separate column. If the old interface is discontinued, I shall be drastically reducing how much I consult KudoZ to answer questions, unless columns are reintroduced.

I've now looked at some actual questions in the new interface and find that is an improvement on the old interface, with
... See more
I really dislike the way the list of questions is displayed in the new interface. It's harder and slower to scan the questions and impossible to quickly scan the subjects, as these are no longer in a separate column. If the old interface is discontinued, I shall be drastically reducing how much I consult KudoZ to answer questions, unless columns are reintroduced.

I've now looked at some actual questions in the new interface and find that is an improvement on the old interface, with exception of the excessive difference in font size between the header and body text. I imagine that font size difference will be particularly problematic on mobile phones or tablets, where reducing the header size so that there's screen space for the body text will make the latter too small to read. I think the new design will probably be particularly hard for anyone with poor eyesight, so it could be considered discriminatory.

Re the new interface for asking questions, I've had a brief look and would note that "Answerers should natively speak the target language" is ridiculously verbose. Surely, a design meant to cater to people using a mobile phone should be shorter and snappier?!

In general, I agree with previous criticisms over wasted space and would like to see less space between lines of text.
Collapse


texjax DDS PhD
Sandra & Kenneth Grossman
Tom in London
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 05:42
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Confidence level display Jan 22

I see that with the new interface the confidence level is displayed both as value and grey dots. I find it redundant and unpleasing to the eye.

I find the overall lack of color compared to the old version quite boring.

Also I agree with many of the issues pointed out by other colleagues so far.


 

abdelkader jbira  Identity Verified
Morocco
Local time: 10:42
Member (2019)
French to Arabic
+ ...
références source et cible Jan 22

J'espère que l'anglais n'est pas la seule langue pour pouvoir donner son avis, alors permettez-moi de participer en français.

Je remarque que dans les réponses aux questions, on indique le plus souvent un lien de référence pour l'utilisation du mot source et on se contente de le traduire personnellement dans la langue cible, sans aucun lien de référence attestant que cette traduction existe.

Je serais d'accord si la traduction n'existe nulle part ailleurs, mais
... See more
J'espère que l'anglais n'est pas la seule langue pour pouvoir donner son avis, alors permettez-moi de participer en français.

Je remarque que dans les réponses aux questions, on indique le plus souvent un lien de référence pour l'utilisation du mot source et on se contente de le traduire personnellement dans la langue cible, sans aucun lien de référence attestant que cette traduction existe.

Je serais d'accord si la traduction n'existe nulle part ailleurs, mais traduire personnellement sans se donner la peine d'indiquer un lien pour attester cette traduction, c'est à mon avis dangereux, surtout s'il existe une traduction (souvent spécialisée) et qu'on ne s'est pas donné la peine de la rechercher au profit du demandeur.

J'espère avoir été clair.

Il serait alors , à mon avis judicieux d'imposer deux liens de référence (source/cible) ou au moins un lien de référence (cible) pour attester de la validité de la traduction proposée.

Merci à vous.
Collapse


Tom in London
 

Henry Dotterer
Local time: 05:42
SITE FOUNDER
TOPIC STARTER
Merci! Jan 22

Great stuff, everyone. If anyone else has requests along these lines, please keep it coming.

 

Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 05:42
Member (2008)
Russian to English
+ ...
It doesn't work! Jan. 23 Jan 23

I get an error message on Firefox saying "Request-URI Too Large. The requested URL's length exceeds the capacity limit for this server." (I am trying to ask a question).
Put it back the way it was! Never had this problem before.

[Edited at 2020-01-23 22:12 GMT]


 

Henry Dotterer
Local time: 05:42
SITE FOUNDER
TOPIC STARTER
proz.com/ask Jan 24

Susan Welsh wrote:

I get an error message on Firefox saying "Request-URI Too Large. The requested URL's length exceeds the capacity limit for this server." (I am trying to ask a question).
Put it back the way it was! Never had this problem before.

[Edited at 2020-01-23 22:12 GMT]

Thanks! Can you give me the URL (web address) you are trying to access? Or tell me where you clicked from that caused you to get that message?

To ask a question, you can go to proz.com/ask


 

Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 05:42
Member (2008)
Russian to English
+ ...
to Henry Jan 24

I was not trying to access a link. I was trying to post a Kudoz question, Russian to English. It took me as far as "submit question" (or whatever it says), but when I clicked that, I got the error message. Repeatedly. It was a question in Russian, and the URL showing in the error message screen included the usual string of garbage characters that represent Cyrillic text.

I have been asking and answering Kudoz questions for years, so I know very well how to use the (old) system.
... See more
I was not trying to access a link. I was trying to post a Kudoz question, Russian to English. It took me as far as "submit question" (or whatever it says), but when I clicked that, I got the error message. Repeatedly. It was a question in Russian, and the URL showing in the error message screen included the usual string of garbage characters that represent Cyrillic text.

I have been asking and answering Kudoz questions for years, so I know very well how to use the (old) system.


[Edited at 2020-01-24 11:57 GMT]

24 hours later, I tried it again and it worked. I did not exactly recreate my question, but that shouldn't make any difference.


[Edited at 2020-01-24 16:09 GMT]
Collapse


 

Henry Dotterer
Local time: 05:42
SITE FOUNDER
TOPIC STARTER
Thanks, Susan Jan 24

Susan Welsh wrote:

I was not trying to access a link. I was trying to post a Kudoz question, Russian to English. It took me as far as "submit question" (or whatever it says), but when I clicked that, I got the error message. Repeatedly. It was a question in Russian, and the URL showing in the error message screen included the usual string of garbage characters that represent Cyrillic text.

I have been asking and answering Kudoz questions for years, so I know very well how to use the (old) system.

Thanks for this report. If I have understood you correctly, you entered the first page of info (term, etc.), and then saw the preview page, and then when you tried to (finally) submit the term, there was an error and the term did not get posted.

If you can submit that URL (with the garbage characters), that would be helpful. I'll have the guys try posting terms using Cyrillic characters.


 

Henry Dotterer
Local time: 05:42
SITE FOUNDER
TOPIC STARTER
The asking form has been further simplified Jan 24

The asking form has been simplified further. The main objective is to make it easier to use. We also want to reduce the incidence of standard questions being marked non-pro, and (opinion) overuse of answerer filters.

See: https://www.proz.com/ask

Feedback welcome.


 

TargamaT team  Identity Verified
Syria
Local time: 12:42
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
The biggest issue Jan 29

Actually, the biggest issue is that you do the new interface internally or by IT guys!

INMHO you need to ask a specialized company, website design and user experience features are a different business and we can not approach the question like what we did some 15 years before...


Tom in London
 

Henry Dotterer
Local time: 05:42
SITE FOUNDER
TOPIC STARTER
Thanks TargamaT. Tell me more? Jan 29

TargamaT team wrote:

Actually, the biggest issue is that you do the new interface internally or by IT guys!

INMHO you need to ask a specialized company, website design and user experience features are a different business and we can not approach the question like what we did some 15 years before...

Thank you for this input. We've tried both approaches at ProZ.com and it feels like there are pros and cons to each. Can you tell me more? Where, for example, do you see the "touch" of IT guys? What would you expect to be different if we hired a UI/UX firm?


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 10:42
Member (2008)
Italian to English
Colours Jan 30

Henry Dotterer wrote:

....Where, for example, do you see the "touch" of IT guys? What would you expect to be different if we hired a UI/UX firm?


I work in graphics and whilst I'm not a web designer I do take an interest. For a start I think a firm of visually alert web designers would update the basic UI. For instance I think the cream/yellow and "tealish" green backgrounds with blood-red headings would go. Not easy on the eye.

https://www.business2community.com/web-design/colors-web-design-good-bad-ugly-01614393


Olly Pekelharing
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What are your biggest issues with the new KudoZ interface? ('Last call' for now)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search