This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mrudula Tambe India Local time: 20:09 English to Marathi + ...
In memoriam
Feb 10, 2006
Sometimes you ask a question in a Kudoz to translate a word from Language A to B. As the word have many shades, you get various responses. Out of that you feel 2 answers are correct rather perfect. Both the answers are reflecting the accurate meaning. Both answers have nearly same "agree" peer comments. Now there is a dilemma that whom to give the point. You feel there should be a system to distribute the kudoz points equally. (It happened with many kudoz questions in my language pair where aske... See more
Sometimes you ask a question in a Kudoz to translate a word from Language A to B. As the word have many shades, you get various responses. Out of that you feel 2 answers are correct rather perfect. Both the answers are reflecting the accurate meaning. Both answers have nearly same "agree" peer comments. Now there is a dilemma that whom to give the point. You feel there should be a system to distribute the kudoz points equally. (It happened with many kudoz questions in my language pair where asker apologises when choosing the winner) ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Özden Arıkan Germany Local time: 16:39 Member English to Turkish + ...
Moved the topic...
Feb 11, 2006
... to Kudoz forum.
Mrudula,
This point has been discussed several times before. You may want to make a forum search, or can check this message for a beginning, for example (it contains a link to yet another -and more extensive- discussion, too).
Best regards, Özden
[Edited at 2006-02-11 10:39]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.