Kudoz answer /glossary
Thread poster: K. Ponnan
K. Ponnan  Identity Verified
Local time: 03:21
English to Tamil
+ ...
Sep 17, 2007


I would appreciate if someone could explain this. Once you get an appropriate answer for your question, you choose it and then award the answerer with kudoz points. After that do you enter that answer into glossary yourself or do you wait for the answerer to do it since the translation was actually provided by that person?

In the past, a few times I entered the word myself but on a few other occasions I asked the answerers to do so.

I would like to know what others have done/are doing in this aspect. Any ProZ rules on this that I have missed?

Direct link Reply with quote

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:21
Member (2000)
Russian to English
+ ...
No rule, either can do it Sep 18, 2007

I suppose the thinking is that both the asker and the answerer are entitled to some credit for the entry, and if it's worth entering in the glossary, then whoever gets there first can do it. I'm quite happy with this arrangement, but don't just tick the box without checking that the glossary entry, which consists simply of the question asked and the selected answer, is in a suitable form for entry in the glossary. A glossary entry giving the word in one language and saying, e.g. "Your own second suggestion is the best", is no use to anyone. Generally speaking, phrases of several words are less likely to be useful in a glossary than just one or two words. In the case of abbreviations, it is also useful to add the expansion in the original language as well as the answer in the target language.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kudoz answer /glossary

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search