Kudoz answer /glossary
Thread poster: K. Ponnan

K. Ponnan  Identity Verified
Local time: 22:43
English to Tamil
+ ...
Sep 17, 2007


I would appreciate if someone could explain this. Once you get an appropriate answer for your question, you choose it and then award the answerer with kudoz points. After that do you enter that answer into glossary yourself or do you wait for the answerer to do it since the translation was actually provided by that person?

In the past, a few times I entered the word myself but on a few other occasions I asked the answerers to do so.

I would like to know what others have done/are doing in this aspect. Any ProZ rules on this that I have missed?

Direct link Reply with quote

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:43
Member (2000)
Russian to English
+ ...
No rule, either can do it Sep 18, 2007

I suppose the thinking is that both the asker and the answerer are entitled to some credit for the entry, and if it's worth entering in the glossary, then whoever gets there first can do it. I'm quite happy with this arrangement, but don't just tick the box without checking that the glossary entry, which consists simply of the question asked and the selected answer, is in a suitable form for entry in the glossary. A glossary entry giving the word in one language and saying, e.g. "Your own second suggestion is the best", is no use to anyone. Generally speaking, phrases of several words are less likely to be useful in a glossary than just one or two words. In the case of abbreviations, it is also useful to add the expansion in the original language as well as the answer in the target language.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kudoz answer /glossary

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search