Seminario pratico sull\'uso di Déjà Vu – 9/10 May 2003
Thread poster: Michael Farrell

Michael Farrell  Identity Verified

Local time: 10:36
Italian to English
Apr 7, 2003

La Sezione AITI Lombardia ha il piacere di invitarvi a partecipare al:



Seminario pratico sull\'uso di Déjà Vu,



uno degli strumenti di traduzione assistita più potenti e apprezzati dai traduttori freelance. Ogni partecipante può mettere subito in pratica le nuove conoscenze acquisite utilizzando materiale didattico a scelta in inglese-italiano, spagnolo-italiano o francese-italiano.


Il seminario si articola in tre moduli aventi il seguente contenuto:


http://www.aiti-lombardia.it/programmaDV.html


I primi due moduli si svolgeranno rispettivamente venerdì 9 e sabato 10 maggio a Milano


c/o la Scuola Superiore Interpreti e Traduttori


Via Simone Martini detto Memmi, 23


Metro Linea 2 (Verde) - Romolo/Famagosta - Autobus Linee 71/76/47/74/95


Per ulteriori informazioni:


Web: http://www.aiti-lombardia.it/eventi.html


E-mail: coordinamento.seminari@aiti-lombardia.it


Tel. +39 02 6887069


Direct link Reply with quote
 

Michael Farrell  Identity Verified

Local time: 10:36
Italian to English
TOPIC STARTER
Posti ancora disponibili Apr 23, 2003

Ci sono ancora posti disponibili per il seminario in oggetto. Di conseguenza il termine per l\'invio del modulo di partecipazione è stato prorogato fino al 30/04.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Seminario pratico sull\'uso di Déjà Vu – 9/10 May 2003

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search