Mediterranean Editors and Translators Meeting 2008 in Split, Croatia
Thread poster: Timothy Barton

Timothy Barton
Local time: 14:20
French to English
+ ...
Apr 8, 2008

METM 08: Communication Support Across the Disciplines

11-13 September 2008, University of Split, School of Medicine, Split, Croatia
10 September: Pre-meeting workshop on corpus-guided editing and translation

Reminder: call for papers, deadline is 15 April

The preliminary program of METM 08 including abstracts of the plenary lectures, training workshops and a list of accepted presentations has now been posted on the website. The program is still open and we welcome proposals related to promising practices and research at the writing-editing-translation-publishing interface. The focus will be on professional disciplines that communicate knowledge internationally through English. For more information on the call for proposals, please visit www.metmeetings.org/?section=metm08_call.

Abstracts should be received by 15 April 2008; acceptances will be announced by 1 June 2008.

Registration forms are also now posted (early registration deadline 31 July). Early planning is advised, as Split is a popular holiday destination. Details regarding travel and accommodation can be found at http://www.metmeetings.org/?section=metm08_local_info.

In addition to the annual meeting, MET runs a workshop program in Barcelona, see http://www.metmeetings.org/?section=workshops

Note: MET’s guidelines for clients have just been published and we welcome feedback on their usability. See http://www.metmeetings.org/?section=guidelines


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mediterranean Editors and Translators Meeting 2008 in Split, Croatia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search