International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Cursos varios - Colegio Traductores Públicos - Argentina
Thread poster: Yolanda Bello

Yolanda Bello  Identity Verified
Mexico
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
May 27, 2008

CAPACITACIÓN JUNIO 2008



TALLER DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS RELATIVOS A SEGUROS. MÓDULO II



(Curso teórico-práctico para traductores de inglés dictado por la Trad. Dra. María Eugenia García)



Objetivos:

El curso profundizará los conceptos vistos en el curso introductorio y abordará la traducción de las cláusulas típicas de pólizas de seguros que se traducen con mayor frecuencia. Se explicarán los conceptos y el alumno trabajará tanto la complejidad de los textos como la terminología propia de la materia.

Temario:
Seguros de vida. Tipos y características. Cláusulas comunes: condiciones preexistentes, designación de beneficiarios, incapacidad, incontestabilidad, rehabilitación, endosos de beneficios y rescates.
Seguros de responsabilidad. Tipos y características: seguros de responsabilidad profesional, mala praxis, responsabilidad por producto y riesgos ambientales. Cláusulas comunes. Daños y gastos de defensa.
Seguros de caución y garantía. Tipos y características. Partes involucradas. Cláusulas comunes: conducta del tomador, obligaciones de las partes, modificación de contratos garantizados, configuración de siniestros, etc.
Cláusulas típicas de otros tipos de seguros: incendio, robo, transporte, incapacidad, título, etc.

Fechas: Lunes 2, 9, 23 y 30 de junio.
Horario: 18.30 a 21.00
Sede: Callao
Arancel: $ 110



DERECHO SOCIETARIO EN ARGENTINA Y ALEMANIA - UNA COMPARACIÓN



(Curso para traductores de alemán, conducido por el Dr. Dirk Styma).



Un análisis de los diferentes tipos societarios, los órganos de las sociedades, la representación de las sociedades, la responsabilidad de los directores y gerentes, el funcionamiento interno de las sociedades y la constitución e inscripción de las sociedades. El objetivo del curso es la profundización del lenguaje técnico en castellano y alemán.

Fechas: Martes 3, 10, 17, 24 de junio; 1, 8, 15 y 22 de julio.
Horario: 19.00 a 21.00
Sede: Callao.
Arancel Bonificado: $ 120



APRENDER A HABLAR EN PÚBLICO (Y A DISFRUTARLO)



Curso para traductores de todos los idiomas, conducido por la Prof. Elsa Silvestre.

Objetivo: Brindar las herramientas para hablar eficazmente frente a los demás en cualquier situación.
Las clases tendrán un alto contenido práctico.

Temario:
S.O.S. el miedo me paraliza.
Trilogía en comunicación.
El Discurso. Diferentes estructuras.
Discurso para Ventas (opcional).
Lenguajes: No verbal. Verbal. Escrito
Formas deliberativas: Públicas y Privadas.
Minutos previos a enfrentar al público.
Ayudas sí, ayudas no.
Nociones sobre el manejo de la voz.
Respiración, entonación, ritmo, velocidad…
¿Podré comunicarme claramente con los demás? Sí.

Fecha: martes 3, 10, 17 y 24 de junio.
Horario: 18.30 a 20.30.
Sede: Callao.
Arancel: $ 80.



CURSO PRÁCTICO DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN Y RECURSOS VINCULADOS - MES JUNIO



(Curso teórico-práctico para traductores de todos los idiomas dictado por la Trad. Públ. Ángela Ciocca) Entorno de trabajo: sistema operativo (SO) básicos
esenciales/ solución de problemas. Antivirus y antipestes,
paredes corta fuegos. Scandisk y desfragmentación
(método rápido). Panel de control. Los mejores atajos de
Windows. Arrancar a prueba de fallos (en qué casos).
Administrador de tareas. ¿Desktop PC o Notebook?
Entornos Wi-Fi y Bluetooth.

MS Office: acelerar el proceso de traducción
personalizando las barras de trabajo. Botones
imprescindibles.

Word, más que un procesador de texto: la traducción y
la tecnología. Aplicaciones en la traducción pública.
Manejo de archivos: interlineado/cambios MAY/min.
Cuadros de texto. TOC e Índice (práctica/traducción).
Texto oculto. Opciones de impresión (avanzado).
Hipervínculos. Autocorrección: uso y definición de teclas.
Insertar imágenes, insertar encabezado y pie de página.
Opciones. Buscar y reemplazar (avanzado). Opciones del
menú Fuente. Control de cambios. Trabajar con tablas,
conversión. Creación de PDF y HTML desde MS Word.

PowerPoint: básicos esenciales para el traductor.

Internet: def. + WWW. Protocolos y lenguajes. SGML,
HTML. XML (RSS). Motores de búsqueda: variedades.
Tipos de búsqueda, operadores lógicos. Verificación de
búsquedas y confiabilidad de los sitios. Metabuscadores.
Sitios invisibles. Sitios Web Top: descarga de archivos,
wallpapers e imágenes, captura de pantallas. Google
catalogs/books, etc. Participación: Wiki
Páginas Web: tipos de páginas, descarga y archivo.
Traducción. Cats Cradle, práctica, presupuestos.
Herramientas auxiliares: compresores (zip/rar),
convertidores, contadores (pal.), aceleradores (descarga),
desktop account mana! gement. Archivos pesados (envío)

Transferencia de archivos: descarga e instalación de
programas. FTP: (cliente y servidor) acceso a sitios
públicos y privados. Glosarios de Microsoft.
Maquetación (DTP): instrucciones básicas para traducir
documentos PDF. Convertidores de archivos e imágenes.
OCR: imágenes electrónicas y conversión de elemetos
físicos en archivos electrónicos. PageMaker.
QuarkExpress. FrameMaker, utilidad para el traductor.
Cotización.


Fechas: Jueves 5, 12, 19 y 26 de junio
Horario: 18.30 a 21.30
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 190


CURSO DE DERECHO SOCIETARIO. MÓDULO II


(Curso teórico-práctico para traductores de inglés, conducido por el Trad. Públ. Pablo Tarantino)


Muy importante: El curso está destinado a quienes hayan completado el módulo 1. A pesar de esto, la inscripción no está restringida a quienes no lo hayan realizado, pero, el hecho de inscribirse implica que el participante acepta y declara contar con los conocimientos y la experiencia equivalentes al temario del módulo 1.

Objetivo:
Como continuación y profundización del curso de derecho societario, se abordará la traducción al castellano de documentos sobre Limited Liability Companies para ver su estructura y las principales diferencias con las sociedades cuyo capital está representado por acciones.
También se trabajará sobre las restricciones a la transferencia de acciones (right of first refusal, tag-along rights y drag-along rights).

Fechas: Jueves 5, 12, 19, 26 de junio, 3 y 10 de julio
Horario: 10 a 11.30
Sede: Callao.
Arancel : $ 80

PLAIN ENGLISH GUIDELINESS: AN EDITING TOOL FOR TRANSLATORS


(Curso para traductores de inglés, dictado en inglés, conducido por la Trad. Públ. Rita Tineo)


Plain English Rules: An insight

Principles of Legal Writing:
Plain English for lawyers. Guidelines. Simplification of legal language.
Structure and words. Grammatical structures to avoid.
Legal affectations and other nasty habits.
Guide to effective writing.
Punctuation. Tone in writing. Uses of Tenses and modal verbs. (May vs. Shall). Uses of prepositions: (under vs. Pursuant to)
Use of Abbreviations. Capitalization. Italicization. Numerals.

Document Design:
Legal drafting: Court documents Vs client documents.
Revisiting legal texts into Plain English.
Plain language vocabulary.

The purpose of the course is to provide translators with a general view of the main drafting rules currently used by English speaking lawyers.

Plain English guidelines will contribute to help translators interpret many old-fashioned drafted con! tents in documents and they will also provide linguistic tools to facilitate the task of translators by recognizing poor drafting and finding the best possible rendering when translating.

This course will also provide useful hints as to which syntactic structures and lexical items should be used to abide by Plain English Standards. This may be especially valuable when translating from Spanish into English

Theory will be discussed and the opinion of many legal drafters will be explained during the course.

During this course participants will have the chance of redrafting well known sample archaic instruments (corporate documents, contracts in general, court papers) using Plain English Standards and will have a Before and an After version of those documents discussed. The focus will be on editing tasks as a prior step to enhance translation quality standards.

Fecha: Jueves 5, 12 y 19 de junio
Horario: 14.30 a 17.00
Sede: Callao.
Arancel: $ 90



EXCEL: HERRAMIENTAS ÚTILES



(Encuentros teórico-prácticos para traductores de todos los idiomas conducido por la Prof. Viviana Polo)



Objetivos: Ordenar tablas, utilizar filtros simples y avanzados para depurar tablas largas, crear subtotales, validar ingresos y crear informes con tablas dinámicas.

Prerrequisitos: Conocer el funcionamiento básico del sistema operativo Windows y las herramientas básicas de Microsoft Excel.

Temario:
Ordenar tablas: manejo básico y avanzado.
Insertar, duplicar, renombrar, mover y remover hojas en un libro de Excel;
Crear Autofiltros;
Crear criterios para filtros avanzados: Criterios simples y combinados;
Filtrar una tabla utilizando criterios avanzados;
Subtotales simples y combinados;
Utilizar distintas funciones en subtotales:
Validar ingresos simples y complejos;
Validaciones con listas y fórmulas;
Mensajes de entrada y configuración de mensajes de error;
Tablas dinámicas: qué son y para qué sirven;
Creación de tablas dinámicas con el Asistente para Tablas Dinámicas.

Fe! cha: Viernes 6 de junio
Horario: 18.30 a 21.30
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 60


HABLEMOS EL MISMO IDIOMA - MES JUNIO


A través de la Comisión de Relaciones Institucionales, invitamos a todos los colegas y amigos a una serie de encuentros informales a los que hemos llamado: "Hablemos el mismo idioma". La propuesta consiste en crear un nuevo espacio de intercambio para compartir de manera espontánea temas de interés mediante los cuales se podrá ejercitar una lengua extranjera.

Nos reuniremos por grupos y el elegido para participar no necesariamente debe ser nuestro idioma de trabajo.

Los encuentros serán tres, ver los meses de agosto y octubre.

Primer Encuentro: viernes 6 de junio
Idiomas: portugués, polaco y francés.

Horario: de 19 a 21.
Lugar: Sede Corrientes.

Para favorecer la dinámica, los grupos serán reducidos, por lo cual agradeceremos que confirme! n su asistencia con una semana de anticipación.

¡Los esperamos!

Inscripción para matriculados (no arancelada):
Enviar un mensaje con nombre, apellido, número de inscripción en la matrícula y encuentro al que quiere asistir a infocomisiones@traductores.org.ar

Público en general: $ 10.


WORD: TRABAJAR CON TABLAS

(Encuentros teórico-prácticos para traductores de todos los idiomas conducido por la Prof. Viviana Polo)


Objetivos: Crear tablas en Word y comprender sus beneficios.

Prerrequisitos: Conocer el funcionamiento básico del sistema operativo Windows y las herramientas básicas de Microsoft Word.

Temario:
Crear tablas. Opciones básicas;
Crear columnas. Manejar el texto dentro de las columnas de un documento;
Propiedades de tablas y celdas;
Opciones de bordes, tramas y sombreados;
Convertir texto a tabla y tabla a texto;
Insertar y eliminar filas y columnas. Combinar y dividir celdas;
Autoformato de tablas;
Ordenamiento.

Fecha: Viernes 13 de junio
Horario: 18.30 a 20.30
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 50



EXCEL BÁSICO

(Encuentros teórico-prácticos para traductores de todos los idiomas conducido por la Prof. Viviana Polo)


Objetivos: Conocer los aspectos básicos de Excel y aprender a manejarlo. Descubrir sus posibilidades y crear planillas útiles con tan solo pocas herramientas.

Prerrequisitos: Conocer el funcionamiento básico del sistema operativo.

Temario:
Cómo se compone un libro de Excel;
Barra de herramientas;
Insertar y eliminar filas, columnas, ocultar y mostrar filas;
Ajustar el tamaño de filas y columnas;
Combinar celdas;
Insertar hojas de cálculo, duplicar y mover hojas;
Inmovilizar paneles para controlar la vista de sus planillas;
Posiciones absolutas y relativas;
Rangos: Qué son y para qué sirven. Crear y eliminar rangos.
Formato de tablas (alineación, formatos de valores, bordes y sombreado);
Funciones básicas. Introducir, copiar y mover fórmulas o funciones;
Copiar y mover funciones, relleno de celdas, vistas;
Configuración de página, impresión de documentos.

Fecha: Viernes ! 20 de junio.
Horario: 18.30 a 21.30
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 60

Av. Corrientes 1834,
(C1022AAC), Buenos Aires - Argentina
Tel/Fax: (54 11) 4373-7173
info@traductores.org.ar

Av. Callao 289 4° Piso,
(C1022AAC), Buenos Aires - Argentina
Tel/Fax: (54-11) 4371-8616 / 4372-7961 / 4372-2961/ 4373-4644
info@traductores.org.ar


Direct link Reply with quote
 

Yamila Sosa  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:01
English to Spanish
+ ...
Cursos May 27, 2008

¡Muchas gracias Yolanda por compartir información tan útil!

Saludos,
Yamila


Direct link Reply with quote
 

Yolanda Bello  Identity Verified
Mexico
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
De nada May 28, 2008



Saludos

Y


Direct link Reply with quote
 

María Angélica Fernández  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:01
English to Spanish
+ ...
Capacitación en el CTPBA May 28, 2008

Link para bajar el suplemento completo de capacitación Marzo - Junio 2008 en pdf

http://www.traductores.org.ar/nuevo/files/adjuntos/1126493565.pdf


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cursos varios - Colegio Traductores Públicos - Argentina

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search