This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mediterranean Editors and Translators (MET) Meeting 2008: Final program
Thread poster: Timothy Barton
Timothy Barton Local time: 18:00 French to English + ...
Jul 15, 2008
METM 08: Communication Support Across the Disciplines Full program posted, early-bird offer expiring
11-13 September 2008, University of Split, School of Medicine, Split, Croatia 10 September: Pre-meeting workshop on corpus-guided editing and translation http://www.metmeetings.org/?section=metm08_program
METM 08: Communication Support Across the Disciplines Full program posted, early-bird offer expiring
11-13 September 2008, University of Split, School of Medicine, Split, Croatia 10 September: Pre-meeting workshop on corpus-guided editing and translation http://www.metmeetings.org/?section=metm08_program
The full program of METM 08 has now been posted on the MET website. It includes keynote speeches, panel sessions, workshops, oral and poster presentations on a wide range of subjects related to promising practices and research at the writing-editing-translation-publishing interface.
You’re still in time to take advantage of the early registration offer with a reduced fee for the conference; the early-bird deadline is 31 July. For details about registration see http://www.metmeetings.org/?section=metm08_registration.
The Mediterranean Editors and Translators meetings are aimed at author’s editors, copy editors, journal editors, translators, copywriters, proofreaders, teachers of English for special purposes, project managers, writing instructors, oral communication coaches, web localizers, and any other “language brokers” working with English in the Mediterranean area with an interest in communication across cultures. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.