ENETI 2004 - Translation and Interpretation Students Meeting in Madrid, Spain
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:17
English to Spanish
+ ...
Feb 16, 2004

Information: http://www.eneti2004.org/

Programa
Jueves, 25 Marzo

9.00 – 9.30 Presentación a cargo del comité organizador.
Bienvenida del Alcalde de Pozuelo, Don Jesús Sepúlveda y del Director del Centro Universitario Cluny-ISEIT, Don José Luis Bazán.

9.30 – 10.30 Inauguración a cargo del Secretario de Estado de Educación y Universidades: “La relevancia de la Traducción y la Interpretación en la interrelación de las culturas y su presencia en la sociedad”

10.30 - 11.30 Ponencia a cargo de Don Manuel Mata; traductor: “¿Cómo interpretar las nuevas tecnologías?: la traducción técnica”

11.30 – 12.00 Pausa

12.00 – 13.00 Ponencia a cargo de Don Fernando Contreras; traductor y terminólogo: “La terminología, salida profesional y compañera de viaje de Traductores e Intérpretes”

13.00 – 14.00 Ponencia a cargo de Doña Cristina Soto; traductora: “La Traducción jurídica, económica y financiera vista con buenos ojos”

14.00 - 16.00 Comida

16.00 – 17.00 Ponencia a cargo de Doña Paloma Valenciano, socia de Políglota:“La Interpretación y la Traducción bajo la perspectiva empresarial; ¿qué buscan en nosotros?”

17.15 – 18.15 Ponencia a cargo de Doña Amalia Alfaro; intérprete: “Vivencias tras el cristal de una cabina”

18.30 – 20.00 Mesa redonda: “¿Y ahora qué? Salidas profesionales de los estudios de Interpretación y Traducción”


Viernes 26 de marzo

9.00 – 10.00 Ponencia a cargo de Don Xosé Castro; traductor e intérprete: “La traducción publicitaria y audiovisual”

10.00 – 11.00 Ponencia a cargo de Don Enrique Turover; intérprete: “La Interpretación en los organismos internacionales”

11.00 – 11.30 Pausa

11.30 – 12.30 Ponencia a cargo de Doña Virginia Cabañas; traductora e intérprete: “Cómo abrirse camino en la Traducción e Interpretación profesional en el sector privado”

12.30 – 14.00 Mesa redonda: “Los idiomas de la ampliación”

13.45 – 16.00 Comida

16.00 – 17.00 Ponencia a cargo de Doña Marta Baonza; traductora: “Un nuevo campo de trabajo: la subtitulación de películas en versión original”

17.15 – 18.15 Ponencia a cargo de Don Rafael Sánchez; experto en localización: “La localización: ¿traducción o informática?”

18.30 – 20.00 Mesa redonda a cargo de la Asociación Española de Licenciados y Estudiantes de Interpretación y Traducción (AELETI): “Los nuevos desafíos de los nuevos profesionales de la Interpretación y Traducción”.

20:00 – 20:30 Agradecimientos y clausura a cargo de Don Luis Peral; Consejero de Educación de la Comunidad de Madrid. Palabras del Concejal de Cultura del Ayuntamiento de Pozuelo y del Director del Centro Universitario CLUNY-ISEIT


Sede
La sede de la Secretaría del ENETI 2004 es el Centro Universitario CLUNY-ISEIT.

Dirección:
Centro Universitario CLUNY-ISEIT
Secretaría del ENETI 2004
Avda. Juan XXIII, 7 bis
28224 Pozuelo de Alarcón (Madrid)

Teléfonos de contacto: 91 715 83 40 / 91 351 48 22
Fax: 91 799 02 05
Correo-e: eneti2004@cluny-es.com


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ENETI 2004 - Translation and Interpretation Students Meeting in Madrid, Spain

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search