Wordfast Pro training before ATA Conference in Boston
Thread poster: John Di Rico

John Di Rico  Identity Verified
Local time: 06:22
Member (2006)
French to English
Sep 13, 2011

This training will be devoted to setting up and using the general features of Wordfast Pro. A workflow approach from translation quoting to delivery will be used and practical exercises will focus on creating and using glossaries and translation memories, as well as handling various file formats.

Date, Time & Location

Wednesday, October 26th from 9 am to 5 pm

Hotel 140, 140 Clarendon Street, Boston, MA 02116.

Course Outline
E-learning modules to be completed during the week before the training:
  • Why use CAT tools?
  • Segmentation, Translation Memory, additional functions
  • Downloading and installing Wordfast Pro
  • Troubleshooting
  • Creating a translation memory
  • Creating a glossary

In-person training (6 hours):
  • Creating projects and setting up preferences with Wordfast Pro
  • TM and Terminology management
  • Analyzing files using Wordfast Pro
  • Translating different file types
  • Working with placeables
  • Cleaning up and updating TMs
  • Using the PM Plug-in perspective
  • Performing Quality Control
  • Integrating Machine Translation
  • Tips and Tricks
  • Questions and evaluations

Learning Objectives

By the end of this training, you will be able to use Wordfast Pro to:
  • Create a translation project
  • Create a translation memory and glossaries
  • Import TMs and glossaries
  • Analyze a file
  • Translate, edit, and proofread DOC, HTML, XLS, and PPT files
  • Customize your keyboard shortcuts

Prerequisites - IT Requirements

Working knowledge of MS Word and fluent in English.

Unless specified otherwise, trainees must bring their own laptop for the training with an installed version of Wordfast Pro (demo or full version). If you are having problems installing the software please contact trainer before the training day.

Price and Registration

$169 (before Sep. 30), $189 (before Oct. 11), $209 (last minute)

Note: Trainees who have paid for and received a training session of at least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast license they buy for themselves. This represents savings of up to $170 - the cost of the training!

Return on investment or reimbursed!
The trainer guarantees to refund you 100% of the course fee after one month if you haven't seen a return on your investment. This of course will be based on your honest assessment of whether you are translating better and faster as a result of what you've learned.

REGISTER for the training here: http://www.wordfast.fr/Site/Register_for_a_training.html


John Di Rico began offering Wordfast trainings in 2006. He has also taught English and French in the United States, France, and Vietnam and is a certified JCI trainer for adult education. His main concerns are providing quality training adapted to the learning styles of each individual and meeting and exceeding participants’ expectations. An evaluation is conducted following each training to improve future courses. See feedback about Wordfast trainings from previous particpants by clicking here.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast Pro training before ATA Conference in Boston

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search