Webinar: Aligning the Internet
Thread poster: Siegfried Armbruster

Siegfried Armbruster  Identity Verified
Germany
Local time: 21:19
Member (2004)
English to German
+ ...
Apr 18, 2013

Have you ever wanted to have a ‘mega-TM’ or AutoSuggest dictionary filled with content that is available on the web? Are you fed up with the inferior quality of a multilingual corpus such as the European Medicines Agency documents (EMEA) that are available as part of the OPUS project?

Join us on our journey to learn how we downloaded (parts) of the Internet (huge parts of the EMEA documents available), how we batch-converted the PDF files into Word files and how we cleaned up the Word files to improve the results of the alignment process. Learn about the tools we used for batch-aligning the files and what we did to clean up the aligned TMs.

We will also discuss just how much the huge TM and AutoSuggest dictionary improved our productivity and which problems still need to be solved in order to achieve the same productivity that is claimed by MT and post-editing.


Date and time: May 28th, 2013, 15h30 CET – Central European Time
Duration: 120 minutes with Q/A
Language: English

Further Information and registration: http://alexandria-library.com/2013/04/02/aligning-the-internet/


 

Siegfried Armbruster  Identity Verified
Germany
Local time: 21:19
Member (2004)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Tools discussed May 6, 2013

Tools that will be discussed include Xaldon WebSpider, Acrobat XI Pro, Lf_Aligner, Advance Word Find Replace, AlignFactory, Trados Studio 2011 and various others that allowed us to produce Mega-TMs (>4 million words) and big AutoSuggest databases (>30 MB) per language pair.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Webinar: Aligning the Internet

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search