10th Scientific and Professional Medical Translation Conference of Tremédica and AGPTI
Thread poster: Tomás Pérez Pazos

Tomás Pérez Pazos  Identity Verified
Spain
Local time: 14:27
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Feb 4, 2014

Dear colleagues,

We are pleased to present the latest news on the 10th Scientific and Professional Medical Translation Conference, organised by Tremédica and AGPTI. We suggest that you take a deep breath so that you can open your appointment books and be inspired by their essence!

Firstly, as you may have seen on the different social networks, you can now check out the abstracts and speakers for the plenary sessions on the conference pages. The call for paper proposals was closed on 30 January. We are only waiting to receive the opinion of the scientific committee and, very shortly, the final programme will be released. We want to express our heartfelt gratitude to all the people who have sent us their proposals, to the scientific committee in charge of appraising them, and to the speakers in the plenary sessions. Together we are designing a dramatic programme!

We have also launched a section on our web pages for any individuals or entities interested in providing their cooperation for the conference. There you will find a detailed description of the different sponsorship categories and other forms of collaboration, as well as the recompense we can offer. As you are well aware, Tremédica and AGPTI are not-for-profit associations, and the conferences are financed through registration fees and the contributions of those committed to continuous professional training. You can send an email to cursos@agpti.org if you wish to contribute towards this end. Any contribution will be welcome and rewarded.

Talking about professional training, thanks to the kind offer of the School of Languages and Translation to lend us the equipment, the interpreting students will be able to do voluntary practices on the first two days of the conference and bring it to you in four languages: Spanish, Galician, English and French. Moreover, Fernando Navarro will be presenting the third edition of his Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico in the School in the morning. What about getting off to an early start filling up your agenda and softening your seat?

We remind you that the registration deadline is 15 February! Apart from the juicy programme, which is almost ready, you do not want to miss the opportunity to discover Vigo, a unique coastal, industrial, university city with a vibrant cultural life. Below is some practical information for you to start making preparations for your travel:

http://www.tremedica.org/jornadas-conferencias/Vigo/index.html

http://www.agpti.org/gl/nova/x-xornadas-cientificas-e-profesionais-de-traducion-medica/

www.facebook.com/pages/Jornadas-de-Tremédica-y-AGPTI-2014/1393448870900685

Tremédica on Twitter AGPTI on Twitter

But are you still reading? All the details you need are there!

Looking forward to welcoming you,

The Organising Committee of the 10th Scientific and Professional Medical Translation Conference of Tremédica and AGPTI


[Editada em 2014-02-04 18:20 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

10th Scientific and Professional Medical Translation Conference of Tremédica and AGPTI

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search