https://www.proz.com/forum/language_industry_events_announcements/285274-translation_and_meaning_conference_lodz_poland_18_19_september_2015.html

Translation and Meaning Conference, Lodz, Poland, 18-19 September 2015
Thread poster: Michał Kornacki
Michał Kornacki
Michał Kornacki
Poland
Local time: 06:33
English to Polish
+ ...
Apr 30, 2015

THE LODZ SESSION
 
OF THE 6TH INTERNATIONAL MAASTRICHT-LODZ DUO COLLOQUIUM
 
ON


TRANSLATION AND MEANING
18-19 SEPTEMBER 2015



The Lodz Session of the 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on "Translation and Meaning" will be organized by the Institute of English Studies of the University of Lodz, Poland.
The Lodz session will be held at the Faculty of Philology/Institute of English Studies of the Univ
... See more
THE LODZ SESSION
 
OF THE 6TH INTERNATIONAL MAASTRICHT-LODZ DUO COLLOQUIUM
 
ON


TRANSLATION AND MEANING
18-19 SEPTEMBER 2015



The Lodz Session of the 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on "Translation and Meaning" will be organized by the Institute of English Studies of the University of Lodz, Poland.
The Lodz session will be held at the Faculty of Philology/Institute of English Studies of the University of Lodz, 171/173 Pomorska Street, 90-236 Lodz. The 2015 Lodz Session will be geared towards theory, and will deal with theoretical aspects of the central theme of the Duo Colloquium and the sub-themes suggested for it.
Participation is open among others to translators, interpreters, teachers of translation, teachers of interpreting, linguists, terminologists, terminographers, computer specialists, lexicographers and publishers.
A selection of the contributions will be published as a volume with Peter Lang.

The conference sub-themes are:

A) meaning in translation/interpreting from the point of view of:


  1. cognitive sciences (e.g. think-aloud protocols and other modes of reflection, prototypicality, etc.)

  2. computer-assisted translation training, electronic teaching/learning environments, distance teaching./learning

  3. corpus linguistics and language corpora

  4. history of translation

  5. lexicology, lexicography

  6. local translation/interpreting programmes

  7. machine translation, machine-aided translation, other computer aids, combinations of computer aids

  8. new theoretical/practical developments

  9. philosophy / the philosophy of language, etc.

  10. pragmatics, semantics, semiotics

  11. psycholinguistics, psychology

  12. sociolinguistics/sociology and minority status, institutionalised multilingualism, interculturality, cultural identity

  13. software localisation

  14. subtitling, dubbing and other forms of audiovisual translation

  15. terminology, conceptuology, expert systems (e.g. term-word distinction, automated term extraction, etc.)

  16. text linguistics (e.g. text typology, text analysis, etc.)

  17. the interplay between theory and practice

  18. translation theory, translation studies

  19. various types of translating/interpreting

  20. the relation between translator/interpreter and client/customer

  21. the student of translation/interpreting

  22. the translation trainer/the trainer of interpreting

  23. the translator/interpreter



B) meaning in the translation/interpretation of:

  1. the language of economics / business

  2. the language of law / politics

  3. the language of media and the arts

  4. the language of medicine / biology

  5. the language of science / technology / IT

  6. the language of tourism/leisure

  7. holy scriptures

  8. literature

  9. LSP vs. general language vs. phraseology vs. terminology, etc.

  10. allusions, figurative language, jokes, metaphors, etc.



C) quality assessment of translation/interpreting and modes/modalities of training

D) The role of translation methods/strategies in:

  1. the actual practice of translating/interpreting

  2. the training of translation/interpreting



Find more information on the CONFERENCE WEBPAGE.

[Edited at 2015-04-30 11:46 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation and Meaning Conference, Lodz, Poland, 18-19 September 2015






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »