Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Lucy Brooks United Kingdom Local time: 20:08 German to English + ...
May 11, 2015
Have you ever thought of using your translation CAT tool to help you write or edit in a single language? Kevin Lossner introduces us to the power power and possibilities of Kilgray’s memoQ as an MemoQenvironment for original authoring in a single language and editing processes in which most of the features familiar in translation, such as memory databases, multilingual terminologies, reference corpora, predictive typing features, QA tools and more are repurposed for monolingual authors and editors. Learn how projects can become master repositories for all phases of the writing and revision process as well as for any subsequent translation work for the texts authored. This is a webinar, to be held on June 2nd at 2:30 UK time. Cost just £25 Full information and booking: http://www.ecpdwebinars.co.uk/events_149325.html or just browse the eCPD calendar of events on the ecpdwebinars website.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.