24 Sept. Translating Japanese Contracts II: Knotty Problems and How to Untangle them Gracefully
Thread poster: Lucy Brooks

Lucy Brooks  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:34
German to English
+ ...
Sep 1, 2015

24 September.
Have you ever been really stuck on a legal document? This webinar, which is a follow-up to Translating Japanese Contracts, will look in depth at a selection of tricky obstacles often found in Japanese legal writing such as the use of archaic language, references to Japanese corporate structures and the allocation of risk, and possible approaches to their solution. Participants will also be invited, in advance of the webinar, to send in problems that they are currently stuck on or translation issues that have left them with lingering doubts. These will be discussed in a workshop-style webinar.
Further information about this and a previous relevant webinar are available here:

[Edited at 2015-09-01 07:31 GMT]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

24 Sept. Translating Japanese Contracts II: Knotty Problems and How to Untangle them Gracefully

Advanced search

PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search