Medicina para Traductores - Genética y cáncer
Thread poster: Lucy Brooks

Lucy Brooks  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:28
German to English
+ ...
May 3, 2016

May 11 at 4 pm British time. Webinar to be given in Spanish

¿Cuáles son los principales problemas de traducción que plantean los textos sobre genética y cáncer? ¿Qué son la genómica y la epigenética? ¿Cómo se traducen signature, imprinting y otros términos particularmente polisémicos? ¿Qué son y cómo se traducen los anticuerpos monoclonales (Mab) y los inhibidores de la tirosina cinasa (TKI)? ¿Por qué hay tantas cursivas en estos textos y qué debo hacer al traducirlas?
Trainer: Pablo Mugüerza
The webinar earns one hour of CPD (ATA approved for one point). Our webinars and courses are officially accredited by the CPD Standards Board (in partnership with CIOL). Provider number 50057. Courses with eCPD Webinars are officially accredited by the Bureau Wbtv as ‘erkende opleiding’ (approved training).

To book, visit

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Medicina para Traductores - Genética y cáncer

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search