[webinar] subtitling: a professional perspective
Thread poster: Lucy Brooks

Lucy Brooks  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:21
German to English
+ ...
May 23, 2016

1 June 2016 at 11:30 am British time.

In this webinar we shall explore the art and craft of subtitling with real examples taken from audiovisual programmes. After a brief overview of the main subtitling strategies and the constraints specific to this medium, we will have the opportunity to discuss some of the challenges a subtitler is confronted with, such as: cultural issues; the semiotics of subtitling; the translation of verbal/visual puns, the subtitling of songs and so on.

And in doing so, we shall also take a look at the main functionalities of a state-of-the-art subtitling software, WinCAPS – from importing / exporting files in different formats, an essential feature when working with different clients, to originating subtitles, timing, splitting, merging them and some more.

Please note that although beneficial, participation in the previous webinar is not an essential prerequisite as a refresher of the main issues will be provided. Please also note, however, that this webinar will focus specifically on interlingual (non-SDH*) subtitling.

All webinars are recorded: if you miss the live session, you will be able to view the recording later.
The trainer is Adriana Tortoriello, who is a leader in the field of subtitling.
Book it at: https://www.ecpdwebinars.co.uk/downloads/subtitling-a-professional-perspective/

[Edited at 2016-05-23 15:56 GMT]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[webinar] subtitling: a professional perspective

Advanced search

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search