TRADUCCIÓN JURÍDICA ESPAÑOLA – COMPARACIÓN DE DOS SISTEMAS LEGALES
Thread poster: Lucy Brooks

Lucy Brooks  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:40
German to English
+ ...
Jun 6, 2016

[webinar] 15 June at 11:30 am British time (BST). La presentación está destinada a traductores cuyas lenguas de trabajo incluyan inglés y español.

Nuestra ponente empezará explicando las diferencias entre el sistema legal español y el utilizado en Inglaterra y Gales*; delineará las jurisdiccionesat del sistema inglés (el derecho civil y el derecho penal) así como las cuatro diferentes jurisdicciones que forman parte del sistema español (el derecho civil, penal, administrativo y laboral), para pasar después a explicar la jerarquía de los tribunales en cada país. Así mismo, se hablará de algunos de los términos legales utilizados en los litigios y resoluciones judiciales en ambos idiomas.

Además, se verán algunos documentos oficiales junto con los posibles problemas que puedan encontrarse al traducirlos, tanto desde el punto de vista lingüístico, como puedan ser las omisiones, dobletes y tripletes, neologismos, falsos amigos o compuestos con “here” y “there”, como desde el punto de vista técnico, por ejemplo, el formato, los sellos y firmas, el uso de mayúsculas o la ausencia de puntuación.

Después nuestra ponente pasará a hablar de las fuentes de información y posibles opciones para acelerar el proceso de búsqueda e investigación.
https://www.ecpdwebinars.co.uk/downloads/spanish-legal-translation-a-comparison-of-two-different-legal-systems/

SPANISH LEGAL TRANSLATION – A COMPARISON OF TWO DIFFERENT LEGAL SYSTEMS

This presentation is for translators working in the Spanish and English language pair. Our speaker will begin by explaining the differences between the Spanish system and that used in England and Wales*. The presentation will also outline the jurisdictions in the English system: civil and criminal law, as well as the four distinct jurisdictions in the Continental system which are: civil law, criminal law, administrative law and employment law, in order to explain the hierarchy of Courts in both countries. Explanations will be given of some common terms used in litigation as well as in judicial decisions in both languages.

The translation of official documents – and potential translation problems – will also be covered, including linguistic problems such as omissions, borrowings, doublets and triplets, false cognates, here and there compounds, as well as technical issues such as format, seals and stamps, signatures, upper case words or letter, or intentionally omitted punctuation. The presentation will then move on to discuss sources of information and some tips on speeding up research and research options.

* Aunque el sistema legal de Escocia, EE.UU., Canadá y Australia son ligeramente diferentes del de Inglaterra y Gales, habrá suficiente información sobre el sistema español como para establecer una relación entre éste y aquellos sistemas incluidos dentro del derecho común.

* Although the legal systems in Scotland, the US, Canada and Australia differ from that of England and Wales, there will be sufficient information about the Spanish system to help you relate the information to these Common Law systems.

Grabamos todas nuestras conferencias virtuales: en caso de no poder asistir a una sesión, se podrá acceder a la grabación de la misma más adelante.

All webinars are recorded: if you miss the live session, you will be able to view the recording later.
https://www.ecpdwebinars.co.uk/downloads/spanish-legal-translation-a-comparison-of-two-different-legal-systems/


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADUCCIÓN JURÍDICA ESPAÑOLA – COMPARACIÓN DE DOS SISTEMAS LEGALES

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search