Translation contest on again - improved version
Thread poster: Marinus Vesseur

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 05:23
English to Dutch
+ ...
Apr 6, 2007

Hi colleagues

I received an e-mail in which the new translation contest was announced. Had a quick look: the English text is the only one I can read well enough to be able to translate it, but Wuthering Heights by Emily Brontë is too difficult for me.
Which, by the way, brings up the question: if a text from the 'classics' is used, from a book that will most certainly have been translated into various languages, how will we know whether the contestant could resist the urge to copy bits and pieces from existing translations?
Of course there are copyright issues, but wouldn't it be wiser to chose a text that has most probably not yet been translated?
Just a suggestion.


 

Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 20:23
English to Chinese
agree! Apr 6, 2007

Totally agree!

Marinus Vesseur wrote:

wouldn't it be wiser to chose a text that has most probably not yet been translated?
Just a suggestion.


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 15:23
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Agree too Apr 6, 2007

Lots of Finnish classics have never been translated into other languages than German or Swedish.
icon_smile.gif

I would enter the contest, if there were some unpublished text to translate, shouldn't be too difficult to find unpublished authors.
Cheers
Heinrich


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation contest on again - improved version

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search