This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Continuous Professional Development workshops: Barcelona 13th and 14th April
Thread poster: Lia Fail (X)
Lia Fail (X) Spain Local time: 16:34 Spanish to English + ...
Apr 11, 2007
13/04/2007 (17:30-21:00h) Institut Europeu de la Mediterrània (IEMed), Barcelona
Righting citing: principles and strategies for editors and translators
Far more than a mere formality, citation is an integral part of scholarly writing that affects message, clarity, and even an author’s credibility. As such, it has implications for translators and editors who hel... See more
13/04/2007 (17:30-21:00h) Institut Europeu de la Mediterrània (IEMed), Barcelona
Righting citing: principles and strategies for editors and translators
Far more than a mere formality, citation is an integral part of scholarly writing that affects message, clarity, and even an author’s credibility. As such, it has implications for translators and editors who help authors create coherent texts. … http://www.metmeetings.org/pagines/Workshops2007/Workshop%205.htm
14/04/2007 (10:15-13:45h) Hospital Sant Pau (Docència), Barcelona
Managing plagiarism: an approach to dialog between authors and editors
Once an editor or translator has detected a block of badly managed citing, some confusing cut-paste writing or a case of clear plagiarism, a decision must come on how to handle the text and what to say to the author. What factors affect how the manuscript is revised and by whom? What are a language support professional’s options? http://www.metmeetings.org/pagines/Workshops2007/Workshop%206.htm ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.