Lia Fail (X) Spain Local time: 00:59 Spanish to English + ...
Corpus-driven translation and editing of specialist texts. Translators/editors often feel constrained by their lack of knowledge of fields of expertise, such as medicine, engineering, finance, etc. Yet there is increasing demand for specialist translators and editors—who invariably command higher rates. Although the WWW is a potential (and valuable) source of field knowledge, undisciplined/uninformed research can lead to register violations, patchy style, real error, or simply �... See more Corpus-driven translation and editing of specialist texts. Translators/editors often feel constrained by their lack of knowledge of fields of expertise, such as medicine, engineering, finance, etc. Yet there is increasing demand for specialist translators and editors—who invariably command higher rates. Although the WWW is a potential (and valuable) source of field knowledge, undisciplined/uninformed research can lead to register violations, patchy style, real error, or simply “translationese”.An alternative approach is to collect “appropriate” knowledge and “mine” it in a way that is both meaningful and efficient for the busy translator. This approach is based on creating and analysing a corpus (or corpora)—texts selected to represent a specific target knowledge domain and analysed using tools that help resolve “doubts” and overcome “pitfalls”. Our workshop will raise awareness of issues of relevance to specialist (potential specialist) translators/editors, describe the corpus-driven approach, and inform you about free or inexpensive tools that will ultimately enhance the quality of your work. You’ll get hands-on practice with tools in a computer lab, receive several specialist corpora to take home, and learn how to create your own. Date: Saturday 12 May 2007 Time: 9:00-15:00 h Location: Fundació UPC, Edifici Vèrtex, Pl. Eusebi Güell 6, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona. Broad description Our workshop has a minimal but necessary theoretical content—but you’ll soon be working through practical examples with the tools on your own computer. Discussion of your experience of the tools will be part of your learning. Our examples are based on real translation/editing problems arising in the medicine, engineering, rock mechanics, finance and legal-institutional fields. Structure· - The concept of meaning-in-use (i.e. the notion of context) underlying the corpus-driven approach and some basic corpus analysis principles and techniques.· - Source language interference and register problems that affect translation/editing output.· - Creating a corpus that faithfully reflects our target text or target knowledge field.· - Different approaches to mining the corpus meaningfully and effectively, each tailored to differing translation needs but ultimately aimed at improving output.· - Aids and resources for corpus-driven translation/editing. The full description, along with pre-meeting tasks, will be posted this week at: http://www.metmeetings.org/pagines/Workshops2007/Workshop%208.htm ▲ Collapse | | |
Lia Fail (X) Spain Local time: 00:59 Spanish to English + ... TOPIC STARTER
Lincoln Silveira wrote: Hoy Lia, This is something I would be interested to attend to were it not for the fact that I am in Brazil. Please inform should there be any workshop material available for download/purchase in digital media/format. Best, Lincoln Silveira After the workshop I can send you something, once the workshop is finished and given, and provided I get the all-clear from my colleagues. Meanwhile, any day now, you will find the updated description on the website, with some pre-workshop material. Thanks for expressing interest. Look out for Tony Berber Sardinha and Ana Julia Perrotti, both working with corpora in Brazil, especially the latter, as she is a translator like us:-) http://www.iti-conference.org.uk/speakers/perrotti_garcia.html
[Edited at 2007-04-30 18:56] | | |