Congrès de ProZ.com à Montréal/ProZ.com conference Montreal - Lexi-tech International
Thread poster: Rebekka Groß
Rebekka Groß  Identity Verified
Local time: 21:35
English to German
Jul 5, 2007

À tous nos membres :

Nous sommes heureux de vous annoncer que Lexi-tech International, le cabinet de traduction le plus grand du Canada, s’est associé à ProZ.com en qualité d’organisateur local du congrès. Lexi-tech International a cinq succursales dans l’ensemble du pays et il est doté d’importantes équipes de traducteurs internes. Il travaille, également, en collaboration avec des centaines de pigistes du monde entier. Lexi-tech International fait partie de notre communauté, à titre de partenaire, depuis 2006. Nous vous exhortons à consulter le « Blue Board » ou son site Web à l’adresse http://www.lexitech.ca pour de plus amples renseignements à son sujet.

Le congrès en soi aura lieu samedi et dimanche, les 13 et 14 octobre 2007 à Montréal (le lieu d’emplacement sera confirmé très bientôt), alors que les journées entières du vendredi 12 octobre et du lundi 15 octobre seront consacrées aux séances de formation des outils TAO. Pour de plus amples renseignements, veuillez consulter le site Web du congrés à l’adresse http://www.proz.com/conference/11 .

Nous sommes également heureux de vous faire part des deux thèmes principaux du congrès, à savoir La traduction pharmaceutique et Traduire pour l’industrie cinématographique. Notre objectif est d’offrir un total de trois ou quatre séances de formation, dans chacun de ces sujets, qui soient susceptibles d’intéresser, à la fois, les traducteurs de grande expérience et les plus novices. À ces séances s’ajouteront d’autres activités d’intérêt général, comme des ateliers techniques (outils TAO), des groupes de discussion spécialisée, des groupes sur la gestion d’une entreprise, etc.

S’il y a des séances de formation que vous aimeriez proposer pour le congrès ou si vous êtes intéressé à diriger une séance de formation quelconque, veuillez communiquer avec les organisateurs par la voie du forum spécial consacré aux suggestions ou par courriel à montreal@proz-conferences.com.

Pour toute autre question, n’hésitez pas à communiquer avec nous et nous serons ravis de vous orienter.

Très cordialement,

Rebekka, Nancy et l’équipe entière de Lexi-tech International


Dear all

We are delighted to announce that Lexi-tech International, Canada’s largest private translation company, has joined ProZ.com as one of the local organizers of this conference. The company has five offices across Canada, with large internal translation teams, and collaborates with hundreds of freelancers all over the world. They have been a corporate member of our community since 2006. We encourage you to visit the Blue Board, or their website at http://www.lexitech.ca , to find out more about Lexi-tech International.

The actual conference will take place on Saturday 13 and Sunday 14 October 2007 in Montreal (venue to be confirmed very soon) while Friday 12 and Monday 15 October are reserved for two full-day CAT tool training sessions. For further information, please see the conference website at http://www.proz.com/conference/11

We are also delighted to advise you of the two main conference themes, which are pharmaceutical translation and translating for the film industry. The aim is to offer a total of three to four sessions in each of these subjects that will be of interest to both experienced and less experienced translators. These sessions will be complemented by other activities of more general interest, such as technical workshops (e. g. CAT tools), focus groups, business matters, etc.

If there are any sessions you would like to see at the conference, or if you would indeed like to run a session yourself, please get in touch with the organisers through the dedicated Program Suggestions forum or by e-mail at montreal@proz-conferences.com

If you have any other questions please do not hesitate to contact us.

Best regards

Rebekka, Nancy and the Lexi-tech International team


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 15:35
Member (2001)
English to Russian
+ ...
program and prices Jul 6, 2007

I have just checked the advised address, but it is still empty - nothing about program or prices. Also it would be nice to know what CATs will be covered by technical sessions and whether the organizers consider doing the hotel reservations for participants (with relevant pricing).

And, will it be primarily for English-French languages, or wider?

Thank you,
V.


Direct link Reply with quote
 
Rebekka Groß  Identity Verified
Local time: 21:35
English to German
TOPIC STARTER
program and pricing Jul 6, 2007

Vladimir Dubisskiy wrote:

I have just checked the advised address, but it is still empty - nothing about program or prices. Also it would be nice to know what CATs will be covered by technical sessions and whether the organizers consider doing the hotel reservations for participants (with relevant pricing).

And, will it be primarily for English-French languages, or wider?

Thank you,
V.


Hi Vladimir

The conference site is up as advised at http://www.proz.com/conference/11 but the program is still a work in progress. We're hoping to publish a preliminary program very soon and will open registration for the conference as soon as the contract with the conference venue has been finalised.

With regards to hotel rooms, we've negotiated a so-called room allocation with the conference venue so attendees can make their own arrangements for accommodation with the hotel at a preferential rate.

HTH

Rebekka


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Congrès de ProZ.com à Montréal/ProZ.com conference Montreal - Lexi-tech International

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search