Med. Editors and Translators. Conference 2007. Madrid 25/26 Oct to 27 Oct
Thread poster: xxxLia Fail
xxxLia Fail  Identity Verified
Local time: 20:24
Spanish to English
+ ...
Oct 14, 2007

An abbreviated programme is provided below.
For full details, see


DAY 0 (pre-conference)
Thursday, 25 October 2007
Universidad Pontificia Comillas, C/ Quintana 21, Madrid, Spain 15.30 – 20:30
+Training workshop: Corpus-guided editing and translation

Friday, 26 October 2007
Real Jardín Botánico/CSIC, Plaza de Murillo 2, Madrid, Spain 8:30 – 12.30 and 14.15 – 17.45
Training Workshops: +A genre analysis approach to translating and editing research articles
+Practical tools for improving text flow: focus on punctuation
+Communicating with your clients: a systematic approach for translators and editors

12:30 – 14:15 Lunch break

Training workshops: +Statistics for editors and translators
+Righting citing: principles and strategies for editors and translators
+Practical tools for improving text flow: focus on information ordering

17:45 – 19:15 MET General Assembly

Saturday, 27 October 2007
Real Jardín Botánico/CSIC, Plaza de Murillo 2, Madrid, Spain
Opening remarks

- Cathy Mark, vice-chair of MET and organizer, METM 07; Departamento de Inmunología y Oncología, Centro Nacional de Biotecnología/CSIC, Madrid, Spain
- Mary Ellen Kerans, Chair, MET; author’s editor and translator, Barcelona, Spain
- Joy Burrough-Boenisch, author’s editor, Unclogged English, Reading, UK
- Spokesperson for our hosts: the Real Jardín Botánico/CSIC
10:00 – 11:15 +Panel 1: CAT tools: what are the benefits to freelancers?

11:20 – 11:45 Spotlight on posters
+Adapting IMRaD from text to slides: Focus on objectives and summaries [abstract]
+Efficient author querying: use a “problem–solution” structure [abstract]
+Does editorial leadership (seen in the instructions to authors) determine biomedical journal quality? A case-control study between Italy and the UK [abstract]
+Academic publishing in a global context: exploring the experiences of multilingual scholars [abstract]
Two are 'legacy posters' with still-relevant messages:
+Discipline- and Genre-Specific Language Corpus Analysis — A Handy Tool for Clarifying Language Usage [abstract]
+Accountability: editor, guest editor, reviewer, scientific association, publisher. The Human Immunology Arnaiz-Villena retraction, 2001-2003 [abstract]

12.30 – 13:10 +Panel 2: Microarray of simple Internet and computer tools that work
13:15 – 14:30 KEYNOTE TALK
Cross-cultural differences and similarities: What do we really know about cultural differences in written communication? A realistic review of the contrastive rhetoric literature
Ana Moreno, Centre for Information and Scientific Documentation (CINDOC), Spanish Council for Scientific Research (CSIC), Madrid, Spain
14: 30 – 15:50 Light lunch

16:00 – 17:15 Panel 3: Working the market, part 1 – Adding scope, breadth and depth

17. 30 – 18.45 Panel 4: Working the market, part 2 – Managing your clients, focus on negotiation

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Med. Editors and Translators. Conference 2007. Madrid 25/26 Oct to 27 Oct

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
You’re a freelance translator? helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search