Chi cerca trova: l’utilizzo di Internet per traduttori e interpreti – 12 April 2003
Thread poster: Michael Farrell

Michael Farrell  Identity Verified

Local time: 11:20
Italian to English
Mar 17, 2003

sabato 12 aprile 2003 - ore 9:30 - 13:00 e 14:00 - 17:30

c/o la Scuola Superiore Interpreti e Traduttori

Via Simone Martini detto Memmi, 23 – Milano

Metro Linea 2 (Verde) - Romolo/Famagosta

Autobus Linee 71/76/47/74/95



La Sezione AITI Lombardia ha il piacere di invitarvi a partecipare al seminario \"Chi cerca trova: l’utilizzo di Internet per traduttori e interpreti\". Relatore: Bruno Ciola, socio AITI e docente presso l\'Istituto Universitario per Interpreti e Traduttori di Trento.



Programma del seminario e argomenti trattati:



Mattina: teoria / Pomeriggio: esercitazioni pratiche



Internet: introduzione ai motori di ricerca

Tipologie di risorse: glossari, banche dati terminologiche, banche dati testuali, ecc.

Valutazione di siti, affidabilità dei contenuti

Gestione di dati reperiti dal web: gestione bookmarks e pagine online/offline

Utilizzo dei testi offline per traduzione/interpretariato: ricerca testuale, corpora monolingui/bilingui, estrazione semiautomatica di terminologia, creazione di glossari



Per iscrivervi e per ulteriori informazioni: http://www.aiti-lombardia.it/eventi.html

E-mail: coordinamento.seminari@aiti-lombardia.it - Tel. +39 02 6887069



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Chi cerca trova: l’utilizzo di Internet per traduttori e interpreti – 12 April 2003

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search