vidējā cena par vārdu
Thread poster: vitamine
vitamine
Latvian
+ ...
Dec 4, 2008

Sveiki. Esmu angļu filologs ar maģistra grādu, bet ar salīdzinoši nelielu pieredzi tulkošanā. Tagad gribu sākt rosīties ārštata tulku lauciņā, bet man nav ne jausmas, cik vidēji jāprasa par vārdu rakstītā tulkojumā un par korektūru. Tāpat, protams, man nav pieredzes darbā ne ar Trados ne citām tulkošanas programmām, jo līdz šim savus nedaudzos tulkojumus veicu bez tām.
Varbūt varat man palīdzēt. Kā lai uzsāku? Vai katrs tulks pats sev iegādājas kādu no programmām, vai arī ir kādas firmas, kuras ar to nodrošina?


Direct link Reply with quote
 

Vents Villers  Identity Verified
Local time: 15:14
English to Latvian
+ ...
Nezinu kaa tur ar tiem vaardiem... Dec 11, 2008

Pats parasti maxsaaju 3.- LVL par A4 Lapu, ja paskataas piedaavaajumus ss.lv, tad piedaavaataas cenas ir stipri zemaakas:)

Direct link Reply with quote
 

NilsB
Latvia
Local time: 15:14
English to Latvian
+ ...
Atkarībā no pieredzes un iemaņām... Dec 12, 2008

Sveiki!

Negribētu piekrist Ventam, šāda cena par kvalitatīvu tulkojumu 21. gadsimtā vis nav bijusi, šeit varētu būt runa par cita veida rakstu darbiem, ar ko nodarbojas t.s. "referenti-tulki", turklāt tulkošanā A4 lapās neko nemēra.

Labi Latvijas biroji par tulkojuma lapu (250 vārdiem vai 1800 rakstzīmēm ar atstarpēm) piedāvā ap 6 Ls. Strādājot ar Rietumeiropas un ASV birojiem, cenas ir pavisam citas, par tām kolēģi jau ir sprieduši: http://lav.proz.com/forum/latvian/66516-aģentūras_cenas-page4.html
Manuprāt, uz padsmit eirocentiem gan nevajadzētu orientēties, tās ir biroju cenas par rediģētu (dažkārt pat divreiz) tulkojumu, un ārštata tulkotājiem parasti netiek piedāvātas.

SDL Trados ir jāpērk pašam, ar pārējo parasti nodrošina klienti. Trados parasti uzskata par standarta programmatūru, kurai jābūt ikvienam tulkam, pārējie rīki ir tulkošanas biroju untumi un politika.

Es ieteiktu vispirms pāris gadus pastrādāt kādā Latvijas birojā, kur kolēģi var iemācīt strādāt ar tulkošanas rīkiem (to ir visai daudz, un daži ir nejēdzīgi sarežģīti) un pakoriģēt valodas kļūdas (ja ir tāda vajadzība). Pēc tam jau var sākt darboties individuāli un skatīties uz ārvalstu birojiem.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


vidējā cena par vārdu

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search