Pārsteidzoši piedāvājumi
Thread poster: NilsB

NilsB
Latvia
Local time: 23:52
English to Latvian
+ ...
Jan 8, 2013

Šovakar tepat prozā saņēmu šādu piedāvājumu (izcēlumi mani):

Labvakar!

Patlaban meklējam profesionālus tehniskos tulkotājus ilgtermiņa projektam angļu – latviešu valodu kombinācijā.
Projekta pašreizējais apmērs ir 106 000 vārdu, kurus iespējams dalīt pa daļām.
Pirmais tulkojamais apjoms ir steidzams: viss apjoms ir jāiztulko līdz 18.01.2013.

Tiklīdz būs iztulkots šis apjoms, sekos nākamās daļas.

Ja Jūs esat ieinteresēts/a piedalīties, lūdzu, līdz rītdienas (09.01.2013) rītam atsūtiet savu CV uz epasta adresi xxx@xxx.com, angļu valodā, norādot visu būtisko pieredzi angļu- latviešu tehnisko tekstu tulkošanā.

Piedāvātā cena par No match: 0.01 Ls.

Projekts ir jāizstrādā ar Trados 2007 Workbench, pieslēdzoties klienta online TM.

Projektam spēkā ir Trados grids, kas nav maināms.

Repetitions = 0 (not included in payment) 100% = 0 (not included in payment) 95-99% = 20% of normal price 85-94% = 40% of normal price 75-84% = 50% of normal price [No match range from 0% to 74%]


Tā kā projekts ir apjomīgs, maksājumu par projektu klients veiks ar 60 dienu pēcapmaksu.


Priecāsimies saņemt Jūsu CV, noslēgt sadarbības līgumu un uzsākt sadarbību!


Kind regards


Vai sēnes lasīt nesanāk izdevīgāk?


 

Kristaps Otrups
Latvia
Local time: 23:52
English to Latvian
+ ...
:-| Jan 8, 2013

Jā, šis ir spēcīgs piedāvājums, arī tiku ar to pagodināts.

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Evija Rimšāne  Identity Verified
Latvia
Local time: 23:52
English to Latvian
~ Jan 8, 2013

Jā, šis ir labs piedāvājums, neko teikt.
Man šo piedāvājumu atsūtīja pats "pirmavots" - kāda franču aģentūra (nosaukumu diemžēl nedrīkstu minēt). Viss tieši tas pats teksts, tikai angļu valodā. Vienīgais - cena gan nebija norādīta, bet gan jau vairāk par pāris eirocentiem šamie nebūs ar mieru maksāt.
Gribēju piebilst, ka latviešu variantā nav minēta vēl kāda "pērle", ko franči bija iekļāvuši savā vēstulē: "We can offer to reduce the payment period to 30 days but with a 3.5% discount on the invice." Fantastiski! Pie gana vilinošajiem nosacījumiem un cenas klāt vēl šī brīnišķā iespējaicon_biggrin.gif
Jau skrienu pieteiktiesicon_biggrin.gif


 

NilsB
Latvia
Local time: 23:52
English to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
Profesionāli tehniskie tulkotāji Jan 8, 2013

Man gan pret frančiem nav nekādu iebildumu — atsaucīgi, maksā labi. Ar šādiem nav sanācis strādāt (šo "piedāvājumu" saņēmu latviski no vietējā biroja).

Interesanti, kādus profesionāļus viņi cer atrast? Vai vidusskolnieks strādātu par 2,5 Ls lapā? Šaubos.


 

Ines Burrell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:52
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Uh, pilnīgi dusmas pārņem! Jan 9, 2013

Arī es saņēmu šo piedāvājumu (angliski), tikai man, par cik dzīvoju Rietumeiropā, piedāvāja pavisam citu cenu - piecas eironaudiņas. Kad es atteicu cenas dēļ, viņi bija ar mieru piedāvāt pat sešas eironaudiņas. Savukārt tulkotājiem Latvijā viņi pasviež maizes garoziņu. Iedomājieties, cik naudas viņi iekasē no klietna, ja viņi var atļauties maksāt tik dažādas cenas par mora darbu!

 

NilsB
Latvia
Local time: 23:52
English to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
Vietējie... Jan 9, 2013

Domāju, ka piedāvājumu saņēmāt no cita biroja. Šeit pa vidu ir iemeties vietējais "international" utu kantoris, kas grib nosmelt 75% par failu pārsūtīšanu. Tātad tieši sanāk bizness latviešu gaumē icon_smile.gif

Ļaunākais, ka klients samaksās tirgus cenu, bet saņems pilnīgu draņķi.

[Edited at 2013-01-09 13:14 GMT]


 

Evija Rimšāne  Identity Verified
Latvia
Local time: 23:52
English to Latvian
~ Jan 9, 2013

NilsB wrote:

Ļaunākais, ka klients samaksās tirgus cenu, bet saņems pilnīgu draņķi.


Bet vai tad šis klients ar saviem ūbernosacījumiem jau nav uzprasījies uz pilnīgu draņķi in the first place?...


 

NilsB
Latvia
Local time: 23:52
English to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
Nē taču Jan 9, 2013

Tie ir tulkošanas biroju nosacījumi, nevis klienta. Klients varbūt vienīgi ir "uzprasījies", pasūtot darbu tādiem tālākpadevējiem, bet tas nav nekas jauns.

 

Evija Rimšāne  Identity Verified
Latvia
Local time: 23:52
English to Latvian
~ Jan 9, 2013

NilsB wrote:

Tie ir tulkošanas biroju nosacījumi, nevis klienta. Klients varbūt vienīgi ir "uzprasījies", pasūtot darbu tādiem tālākpadevējiem, bet tas nav nekas jauns.


Taisnība:) Es pārpratu, kas bija domāts ar vārdu "klients". Nez kāpēc iedomājos, ka manis minētie francūži


 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 23:52
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Minētie francūži Jan 9, 2013

ir nobloķēti no darbu publicēšanas Proz jau kopš laika gala (precīzāk- kopš 2004. gada 7. novembra). Tiesa, pēdējos gados viņu BB reitings ir uzlabojies. Toties visās citās PP listēs joprojām arī relatīvi svaigās atsaksmes par viņiem ir, khmmm, nu teiksim tā- "ne īpaši labas". Līdz ar ko sliecos domāt, ka uzlabojumi viņu BB reitingā ir viņu pašu organizēti. (Nu, kādam arī samaksā un pretī paģēr piecinieku iekš BB).

Un jā, arī mani ar šo piedāvājumu aplaimoja gan minētie francūži, gan arī tā mūsu pašu bāliņu firma.

Uldis

Evija Rimšāne wrote:
Taisnība:) Es pārpratu, kas bija domāts ar vārdu "klients". Nez kāpēc iedomājos, ka manis minētie francūži


 

mjbjosh
Local time: 22:52
English to Latvian
+ ...
Iespējams Jan 24, 2013

NilsB wrote:

Tie ir tulkošanas biroju nosacījumi, nevis klienta. Klients varbūt vienīgi ir "uzprasījies", pasūtot darbu tādiem tālākpadevējiem, bet tas nav nekas jauns.


Pilnīgi iespējams. Es pirms vairākiem gadiem no kādas neuzmanīgas sekretāres vienā no LV tulkošanas aģentūrām saņēmu PO, kur aiz neuzmanības nebija izdzēsta summa, ko aģentūra saņem par vārdu. Lieki piebilst, ka tā vairākas reizes pārsniedza manu atlīdzību.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Pārsteidzoši piedāvājumi

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search