Pages in topic:   < [1 2]
Testi
Thread poster: Inese Poga-Smith
Balttext
Balttext  Identity Verified
Latvia
Local time: 21:07
English to Latvian
+ ...
Maksa par testiem Nov 26, 2005

Piekriitu, ka taa ir viskorektaakaa forma, tomer ne vienmer praktiskaakaa. Lai iegutu 1 prasibaam atbilstoshu tulku, naakas dazhreiz izsijaat ap 30-40 vai pat vairaak "it kaa tulkotajus" un katram par tiem 100 vardiem testaa maksat nebutu ne prata darbs, ne ari pienaktos.
Cita lieta, ja ir ljoti liels un specifisks projekts vai ari parbaudes darbs uz 200 vai vairak vardiem, tad jau nu vajadzetu maksaat gan, jo ne jau nu obligati nepiecieshams iztulkot 2-3 lpp, lai kljutu skaidrs, vai shis
... See more
Piekriitu, ka taa ir viskorektaakaa forma, tomer ne vienmer praktiskaakaa. Lai iegutu 1 prasibaam atbilstoshu tulku, naakas dazhreiz izsijaat ap 30-40 vai pat vairaak "it kaa tulkotajus" un katram par tiem 100 vardiem testaa maksat nebutu ne prata darbs, ne ari pienaktos.
Cita lieta, ja ir ljoti liels un specifisks projekts vai ari parbaudes darbs uz 200 vai vairak vardiem, tad jau nu vajadzetu maksaat gan, jo ne jau nu obligati nepiecieshams iztulkot 2-3 lpp, lai kljutu skaidrs, vai shis cilveks speej tulkot un vai orientejas teemaa.
Pagaidam izmantoju testus musu pashu EN>LV un LV>EN tulkotaju atrashanai, pietiek ar paaris pietiekoshi specifiskiem paragrafiem no kaada pinkjeriga liiguma, lai saprastu - ir cilvecinjsh tadus tulkojis ieprieksh, vai nee, un vai gala rezultaats bus lietojams, vai nee.
Pie tam pats teksts dod aptuveni 50% no vertejuma, vai tulkotajs der sadarbibai, parejo nosaka attieksme, speja iesniegt darbu terminjaa, "attention to detail" un vel shadi tadi punkti. Taa kaa nav jau tik ljauni ar testiem. Lai gan taisniba jau ir, nu nepietiek laika visiem aizpildiit anketas un testus ari pasham, tadelj parasti censhos aprunaties, lai noskaidrotu, vai taa ir formalitaate vai ari tas obligati nepiecieshams un kaadelj un cik reala un ienesiga taa sadarbiba varetu izversties.
Uldis
Collapse


 
Freimanis
Freimanis  Identity Verified
Local time: 21:07
English to Latvian
+ ...
mjā ar papildinājumiem Nov 26, 2005

Par testu tēmu ļoti daudz runā Proz un citos līdzīgos forumos. Viedokļi nav tik strikti kā Jānim.

Varu tikai piekrist tiem, kas saka, ka testiem jēga ir tad,ja:

Ir zināms konteksts
Ir zināms mērķa lasītājs
Ir kaut kāda garantija, ka pārbaudītāji būs īstie.
+ citi katram gadījuma specifiski apsvērumi.

Iztulkojot vienu rindkopu vai pat veselu lapu nevar būt nekāda skaidrība ne pašam tulkotājam, ne testētājiem. T
... See more
Par testu tēmu ļoti daudz runā Proz un citos līdzīgos forumos. Viedokļi nav tik strikti kā Jānim.

Varu tikai piekrist tiem, kas saka, ka testiem jēga ir tad,ja:

Ir zināms konteksts
Ir zināms mērķa lasītājs
Ir kaut kāda garantija, ka pārbaudītāji būs īstie.
+ citi katram gadījuma specifiski apsvērumi.

Iztulkojot vienu rindkopu vai pat veselu lapu nevar būt nekāda skaidrība ne pašam tulkotājam, ne testētājiem. Tulkojuma 10. lapaspuse var likt pārdomāt terminoloģiju vai uzlabot saprašanu - vienalga kādu iemeslu dēļ - vārdu nesavietojamība, jaunas informācijas iekļaušana.

Tulkot biznesa cilvēkam un EU vai vietējam birokrātam ir dažādas lietas. Anonīmi tulkojumi anonīmiem lasītājiem neko nepasaka.

Viens foruma dalībnieks atstāsta gadījumu no dzīves, kad testētāju nozīmēts labotājs pats sataisa kļūdas un cilvēki, kam tas tulkojums jālieto, prasa atdot viņiem saprotamo pirmo tulkojumu. Šajā jomā garantijas ir niecīgas, jo kas gan ir tie neredzamie experti aģentūrās, kas pašas no konkrētā valodas nesajēdz neko. Tādi paši frilanceri + vēl konkurenti.
Collapse


 
Janis Veveris (Mr.)
Janis Veveris (Mr.)  Identity Verified
Local time: 21:07
English to Latvian
+ ...
Papildinājums papildinājumiem Nov 29, 2005

Freimanis wrote:

Par testu tēmu ļoti daudz runā Proz un citos līdzīgos forumos. Viedokļi nav tik strikti kā Jānim.


Baidos, ka viedokļi ir vēl daudz, daudz striktāki.

Viena no atbildēm, kāpēc tas tā, ietverta kaut vai pieminētajā visnotaļ klasiskajā pastāstā:

"Viens foruma dalībnieks atstāsta gadījumu no dzīves, kad testētāju nozīmēts labotājs pats sataisa kļūdas un cilvēki, kam tas tulkojums jālieto, prasa atdot viņiem saprotamo pirmo tulkojumu. Šajā jomā garantijas ir niecīgas, jo kas gan ir tie neredzamie experti aģentūrās, kas pašas no konkrētā valodas nesajēdz neko. Tādi paši frilanceri + vēl konkurenti."

Un vēl -- var, protams, testēt dučiem par mazu samaksu strādājošu "it kā tulkotāju" resp. amatieru, taču baidos, ka mans iepriekšējais komentārs nebija paredzēts šai kategorijai.


 
Balttext
Balttext  Identity Verified
Latvia
Local time: 21:07
English to Latvian
+ ...
amatieri vs. profi Nov 29, 2005

Janis Veveris (Mr.) wrote:
Un vēl -- var, protams, testēt dučiem par mazu samaksu strādājošu "it kā tulkotāju" resp. amatieru, taču baidos, ka mans iepriekšējais komentārs nebija paredzēts šai kategorijai.


Piekrītu, testēt amatierus ir nepateicīgs pasākums, testēt vajadzētu profesionālus tulkotājus, lai noteiktu viņu atbilstību konkrētam projektam, bet kur tad Latvijā ir pieejama informācija par šādiem profesionāļiem? Nu jau katrs otrais 3 mēnešus Īrijā vai UK celtniecībā pastrādājušais apgalvo, ka tulko profesionāli, jo balstās uz brigadiera norādījumu pārtulkošanu savam čomam Pēterim, kurš bija šausmīgi par to pateicīgs.
Jā dažkārt pat 5 darbus skaisti iztulkojušais tulks absolūti "sagandē" 6. un to nevar iepriekš zināt ne ar kādiem testiem, tomēr arī tā puslapa ļauj vismaz atsijāt "wannabies" no potenciāli sakarīgiem tulkotājiem, tālāk jau tas ir intuīcijas, pieredzes un kvalitātes kontroles sistēmas jautājums, vai no šī tulkotāja izdosies iegūt kvalitatīvu produktu.


 
Inese Poga-Smith
Inese Poga-Smith  Identity Verified
Canada
Local time: 14:07
Latvian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Kur ir tâ robeþa? Nov 30, 2005

Kur sākas profesionāls tulkotājs? Tas, protams, nav diploms, kas ļauj vienam tulkotājam izveidoties par profesionāli, bet otram nedod neko. Ir daudz par maz, ja tikpat labi kā dzimto valodu cilvēks prot vairākas svešvalodas. Iztulkotajos darbos atspoguļojas tulkotājs pats un visa viņa dzīves pieredze (liela un bagāta pieredze, maza un neievērojama pieredze, utt.). Nav iespējams tulkot, ja tu nepārzini simtiem citu darbības jomu, nemitīgi nemācies un neizglītojies, bet galve... See more
Kur sākas profesionāls tulkotājs? Tas, protams, nav diploms, kas ļauj vienam tulkotājam izveidoties par profesionāli, bet otram nedod neko. Ir daudz par maz, ja tikpat labi kā dzimto valodu cilvēks prot vairākas svešvalodas. Iztulkotajos darbos atspoguļojas tulkotājs pats un visa viņa dzīves pieredze (liela un bagāta pieredze, maza un neievērojama pieredze, utt.). Nav iespējams tulkot, ja tu nepārzini simtiem citu darbības jomu, nemitīgi nemācies un neizglītojies, bet galvenais, - ja nav valodas izjūtas, teksta izjūtas, ja cilvēks neprot izprast citu valodu, kultūru, nespēj iedzīvoties cita domās. Tulkot - nozīmē pārradīt tekstu citā valodā, tulkot kontekstu, tulkot domu, tulkot stilu, pārcelt vienu valodas vides fragmentu citā valodā, tulkot arī to, kas vārdos nemaz nav ietverts. Tulkot būtībā nozīmē staigāt pa naža asmeni un nesagriezties. Tas attiecas uz maziem darbiem, lieliem darbiem, stulbiem un pārgudriem tekstiem. Ir jābūt tai bezgala smalkajai izjūtai. Var iemācīties vārdus, izteicienus, jēdzienus, teikumu konstrukciju, gramatiku. Tulkot neviens neiemācīs. To būtībā mācās visu mūžu. Mācās un pilnveido sevi, ja ir profesionālis, jo katrs nākamais darbs ir kā mazs pakāpiens augšup.
Man ārkārtīgi paveicās, jo mana tulkošanas pieredze sākās ar literatūru, visvairāk - atdzejošanu, ko vēl līdz šim uzskatu par augstāko pilotāžu tulkošanā, jo tur vēl nāk klāt ritms un atskaņas un jāsaglabā arī viss jebkuram citam tekstam raksturīgais. Tas bija Padomijas laikos, kad pie Latvijas Rakstnieku savienības pastāvēja tāds jauno atdzejotāju un tulkotāju seminārs. Aizsāka to būtībā sen aizsaulē aizgājušais Klāvs Elsbergs, daudz darbojās latviešu poliglots Knuts Skujenieks, bija latīņu valodas padziļināts kurss, tekstu analīze un tulkošanas smalkumi. Salīdzinot to tulkošanu ar šo, kas ir mans maizes darbs pašlaik, liekas, ka šis ir tāds pa pusei automātisks darbs. Tomēr lieku lietā visas tās pašas prasmes, un plus nepieciešama ārkārtīga (uzsveru, ārkārtīga) erudīcija, plašas zināšanas, nemitīgs izpētes darbs un joprojām mācos. Es sevi tiešām uzskatu par profesionāli. Un tad kāds, kurš vēl pat piedzimis nebija, kas es jau tulkoju, tagad varbūt teiks, ka man nav tas pareizais stils vai tā pieeja, utml. Ok, piekrītu, visi darbi nav perfekcionisma kalngals, jo dažreiz tu drukā, kamēr burtus neredzi, tomēr, es nedomāju, ka, izņemot tiešām tehniskas lietas, tulkošanas jomā kāds kādam var kaut ko daudz iemācīt. Tas ir kā mīlestība, - vai nu ir vai nav. Ir tulkotājs, un nav nekāds tulkotājs pat ar visu tulkošanas specialitātes diplomu. Nav te amatieru un profesionāļu, ir tiešām Tulkotāji un Tulki, un ir cilvēki, kas grib, cenšas, mēģina, mācās, vingrinās tulkot. Dažiem izdodas, citiem ne. Un ziniet, nav nekādas jēgas tam testam. To var izpildīt cits tulkotājs, to var lūgt "piefrizēt" citiem, kas tulko, un tikai darbs un darba process rādīs, ir tur jēga vai nav.
Collapse


 
Balttext
Balttext  Identity Verified
Latvia
Local time: 21:07
English to Latvian
+ ...
Skaisti Nov 30, 2005

Tiešām ļoti skaisti un pareizi pateikts. Acīmredzot kaut kas jādara šeit Latvijā, lai vismaz censtos radīt sabiedrībā saprašanu, ka tulkotāja vai tulka darbs ir kaut kas īpašs, radošs, ka arī tam vajadzīgas dotības un talants, ka tas nav mehānisks atražošanas darbs. Celt kaut vai pašu tulku/tulkotāju pašnovērtējumu, lai visi apzinātos, ka tomēr šo darbu kvalitatīvi darīt nevar kurš katrs. Risinājums varētu būt jau iepriekš Jāņa un Ineses vairākkārt ieteikt... See more
Tiešām ļoti skaisti un pareizi pateikts. Acīmredzot kaut kas jādara šeit Latvijā, lai vismaz censtos radīt sabiedrībā saprašanu, ka tulkotāja vai tulka darbs ir kaut kas īpašs, radošs, ka arī tam vajadzīgas dotības un talants, ka tas nav mehānisks atražošanas darbs. Celt kaut vai pašu tulku/tulkotāju pašnovērtējumu, lai visi apzinātos, ka tomēr šo darbu kvalitatīvi darīt nevar kurš katrs. Risinājums varētu būt jau iepriekš Jāņa un Ineses vairākkārt ieteiktā cenas noteikšana (pašcieņas līmenim) atbilstošā līmenī, tomēr ar to vien ir par maz, vajadzīgas arī mazliet profesiju un tās labāko piemēru popularizējošas aktivitātes, tik pagaidām neredzu nevienu, kas ko tādu varētu (vēlētos?) darīt, bet varbūt palēnām tomēr kas izdosies, cerība paliek, ka kādreiz pasakot cilvēkam, ka esi tulks, nebūs jādzird - jā, jā, zinām, jūs esat tie, kas kāš naudu no ES par pēc tam nelasāmiem tulkojumiemCollapse


 
Jana Teteris
Jana Teteris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:07
Latvian to English
+ ...
Tulkošana ir nemitīgs izglītošanas process Nov 30, 2005

Piekrītu Inesei - labāk to nevarēja izskaidrot!

Ja pareizi sapratu tad te kāds (Balttext?) iepriekš sūdzējās ka tagad uzpeld visādi pseido-tulkotāji, kuri varbūt ir pabijuši ārzemēs uz pāris mēnešiem un atgriežoties Latvijā iedomājas, ka varēs viegli strādāt par tulkotājiem/tulkiem. Ja jau tas ir tik milzīgs apgrūtinājums testēt 30 cilvēkus, tad acīmredzot pie jums piesakās galīgi nepiemēroti kandidāti, jeb varbūt jūs nemaksājiet tādas cenas,
... See more
Piekrītu Inesei - labāk to nevarēja izskaidrot!

Ja pareizi sapratu tad te kāds (Balttext?) iepriekš sūdzējās ka tagad uzpeld visādi pseido-tulkotāji, kuri varbūt ir pabijuši ārzemēs uz pāris mēnešiem un atgriežoties Latvijā iedomājas, ka varēs viegli strādāt par tulkotājiem/tulkiem. Ja jau tas ir tik milzīgs apgrūtinājums testēt 30 cilvēkus, tad acīmredzot pie jums piesakās galīgi nepiemēroti kandidāti, jeb varbūt jūs nemaksājiet tādas cenas, kuras pieredzējošākiem tulkotājiem/tulkiem būtu pievilcīgas? Augstas cenas ne vienmēr garantē labu kvalitāti, bet ar zemām cenām tiek kompromitēta kvalitāte.

Es tomēr nemainīšu savas domas par to, ka testi ir nederīgi. Manuprāt vienīgais veids, kā var pārliecināties par citu tulkotāju/tulku pieredzi ir iedodot kādu īsāku (apmaksātu!) darbu, vai izvērtējot līdzšinējo pieredzi. Es jau esmu vairākus šeit virtuāli sastaptos tulkotājus ieteikusi dažiem saviem klientiem, kad pati esmu bijusi pārslogota. Nelūdzu nekādus testus vai tamlīdzīgi, bet izvērtēju viņu pieredzi un attieksmi. Varbūt tā ir intiūcija, ko var vienīgi iemācīties 'dzīves skolā'.

p.s. Man arī ļoti bieži kontaktē ārzemēs dzimušie latvieši, kuri tagad dzīvo Latvijā un vēlas 'piepelnīties' ar tulkošanu. Neskatoties uz to, ka viņu latviešu/angļu/vācu valodas zināšanas ir ļoti labas (vai pat izcilas) viņi nevar piedāvāt nekādas specializācijas un viņiem neienāk prātā, ka varētu, un derētu, mazliet iedziļināties kaut kādā specializētā laukā - un vienkārši iedomājas, ka tas ir ātrs un vienkāršs veids kā nopelnīt naudu. Man jau ir kauns, ka es šādā veidā nomelnoju 'savējos' (t.i. ārzemju latviešus), īpaši ņemot vērā, ka es ļoti labprāt atdotu daļu no saviem darbiem. Es varu uz vienas rokas pirkstiem saskaitīt tos, kuriem es turpmāk uzticētu darbus un viņi paši ir ļoti noslogoti.

[Edited at 2005-11-30 12:43]
Collapse


 
Balttext
Balttext  Identity Verified
Latvia
Local time: 21:07
English to Latvian
+ ...
Re: Nov 30, 2005

Atvainojos, ja tiku pārprasts - nebiju savu komentāru par pseido-tulkotāju daudzumu domājis kā sūdzēšanos, drīzāk kā piezīmi par situāciju tulkošanas darba tirgū, kuru pārpludina nekvalificēts darbaspēks.

Arī ar pieteikšanos man nav īsti bijis problēmu, jo tādas nav, pats meklēju sev piegādātājus un ja kāds arī piesakās pats, viņš/viņa
... See more
Atvainojos, ja tiku pārprasts - nebiju savu komentāru par pseido-tulkotāju daudzumu domājis kā sūdzēšanos, drīzāk kā piezīmi par situāciju tulkošanas darba tirgū, kuru pārpludina nekvalificēts darbaspēks.

Arī ar pieteikšanos man nav īsti bijis problēmu, jo tādas nav, pats meklēju sev piegādātājus un ja kāds arī piesakās pats, viņš/viņa iepriekš nezin cenas, līdz ar to šai ziņā nekāda tendence nevarētu veidoties.

Nu par ārzemju latviešu-tulkotāju negatīvo variantu ir nācies saskarties, tiešām labas angļu (vai citas) valodas zināšanas, bet praktiski nekādu specifisku zināšanu jebkādā nozarē un pats ļaunākais - nekādas vēlmes kaut ko meklēt, atnācu-paņēmu-saražoju pieeja un ir izbrīnīti par to, ka kāds nav apmierināts par galarezultātu.

Negribu nevienu apvainot, esmu pārliecināts, ka vienkārši man nav paveicies, un noteikti ir pietiekami daudz arī profesionālu ārzemju latviešu tulkotāju ar cilvēcīgu attieksmi pret citiem un atbildības sajūtu.

Uldis
Collapse


 
Freimanis
Freimanis  Identity Verified
Local time: 21:07
English to Latvian
+ ...
testi ir vairāk nekā testi Dec 1, 2005

Tulki tādi šādi visvisādi, labi, slikti, lēti, dārgi.
Testiem jā, un testiem nē.
Testi palīdz, testi nomāc, kaitina un šķel.

Uztveriet testus kā daļu no "komunikācijas". Neatkarīgi no attieksmes, laika u.c. tests ir veids, kā notiek informācijas aprite (eiropas slimības simptoms - pēc Ineses Pogas sacītā).
Amerikas simptoms varētu būt instrukcija e-maila aizsūtīšanai, kas sastāv no 8 punktiem vai piedāvājums pirmajā websaita lapā s
... See more
Tulki tādi šādi visvisādi, labi, slikti, lēti, dārgi.
Testiem jā, un testiem nē.
Testi palīdz, testi nomāc, kaitina un šķel.

Uztveriet testus kā daļu no "komunikācijas". Neatkarīgi no attieksmes, laika u.c. tests ir veids, kā notiek informācijas aprite (eiropas slimības simptoms - pēc Ineses Pogas sacītā).
Amerikas simptoms varētu būt instrukcija e-maila aizsūtīšanai, kas sastāv no 8 punktiem vai piedāvājums pirmajā websaita lapā samaksāt 3500 $, lai nopirktu vienīgo visu laiku vislabāko tulkošanas biznesa ideju.

Tests vai netests daudz pasaka arī par tā piedāvātāju. Piemēram, esmu saņēmus testu, kura angļu valodas instrukcijā ir kādas 3 gramatiskas kļūdas un stils varētu būt piemērots zosu ganiņa uzrunāšanai. Bez tam teksts ir par jomu, kuru nekādu neesmu uzrādījis kā savējo. Kantoris pieder pie tiem, ko šīs diskusijas dalībnieki devē par Austrumeiropas. Jāpiebilst gan ka tulkošanas tirgus ir globāls un arī šis kantoris darbojas starptautiski.

Jebkurš saskarsmes veids aizņem laiku, ne visi noved pie nopietnām attiecībām. Katrs valodas tests ir subjektīvs, jo valoda ir subjektīva un uzskats par profesionālismu ir subjektīvs. Ja tulkošana ir mīlestība, tad sadarbība ar tulkošanas kantori vismaz ir kaut kas uz sapratni balstīts. Ja tā nav, tad nebūs ne cieņas, ne pašcieņas un testus nevajag pildīt - apmaksātus,neapmaksātus, īsus, garus.

Intuīcija ir laba lieta indivīdu saskarsmē. Taču, ja runa ir par biznesu un sadarbību ar nepazīstamu cilvēku, ne visi pieņems uz intuīciju balstītus lēmumus. Ja cilvēks varētu ērti nokabināt savu žokli vai izlietni "testa" labošanai (Janas analoģija par testu neesamību šajā nozarēs), tad viņi to arī darītu. Tulkošana kā jebkurš pakalpojums ir netaustāms, kamēr nav "nobaudīts" un, ja ir iespēja, un tāda reāli ir - tas tiks pārbaudīts taustāma nevis intuitīvā veidā. Arī ISO sistēmas, ko daudzi EU kantori izmanto, neparedz intuīciju kā vērtējamu faktoru.

Papildus faktors, kas visu vēl vairāk sarežģī Latvijā un arī citur ir tirgus (neinformēts patērētāju nevis tulku vai tulkošanas kantoru)uzskats par to, kas ir labs vai dārgs tulkojums. Mans iespaids ir, ka Latvijā vienkārši nav saiknes starp šo nozari un citiem tirgus dalībniekiem. Taču tā nav tikai šis nozares problēma vien. Un tā nu katrs dara kā prot vai kā grib.
Collapse


 
Jana Teteris
Jana Teteris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:07
Latvian to English
+ ...
cits jautājums Dec 1, 2005

Man ir prieks, ka mums ir atšķirīgi viedokļi dažos jautājumos, bet gribu atgriezties pie cita jautājuma kas mūs visus skar.

Kas tiek darīts Latvijā, lai uzlabotu/regulētu tulkošanas profesiju (un līdz ar to, lai tiktu vaļā no diletantiem, kuri domā, ka ar tulkošanu var nodarboties vienalga kurš, kam ir kaut kādas svešvalodas zināšanas, lai viegli nopelnītu naudu)? Es zinu, ka no ES puses tiek atbalstīts tulkošanas programmas Latvijas un Ventspils universit
... See more
Man ir prieks, ka mums ir atšķirīgi viedokļi dažos jautājumos, bet gribu atgriezties pie cita jautājuma kas mūs visus skar.

Kas tiek darīts Latvijā, lai uzlabotu/regulētu tulkošanas profesiju (un līdz ar to, lai tiktu vaļā no diletantiem, kuri domā, ka ar tulkošanu var nodarboties vienalga kurš, kam ir kaut kādas svešvalodas zināšanas, lai viegli nopelnītu naudu)? Es zinu, ka no ES puses tiek atbalstīts tulkošanas programmas Latvijas un Ventspils universitātes, ar nolūku sagatavot topošos ES tulkus un tulkotājus. Bet kas tiek darīts to tulku/tulkotāju labā, kuriem nav ne intereses, ne vēlēšanas strādāt Briselē vai Luksemburgā. Vai kādam šeit ir kaut kāds sakars ar Latvijas Tulku un tulkotāju asociāciju - un ko šī asociācija dara, lai uzlabotu šīs profesijas prestižu?
Man iepriekš radās neliela interese iestāties šajā asociācija, bet kad sapratu, ka vienīgie iestāšanas kritēriji ir spēja uzrakstīt 2 teikumu iesniegumu un samaksāt 10Ls, man pārgāja vēlēšana tērēt savu laiku un naudu.
Collapse


 
Freimanis
Freimanis  Identity Verified
Local time: 21:07
English to Latvian
+ ...
cita, bet arī interesanta tēma - regulēšana Dec 1, 2005

Uzreiz pateikšu, ka man nekādu risinājumu un saistības ar asociāciju vai cerība izregulēt diletantus no tirgus. Bet man ir viedoklis par dažām lietām.

Tulkošana nedzīvo aplokā, kurā neienāk visa cita dzīve. Viena tās daļa ir apmācība. Varu runāt par Latvijas Universitātes Svešvalodu fakultāti. Kad es tur stājos, konkurss uz vienu vietu bija apmēram 1:10 uz bakalauriem un es biju pirmajā bezmaksas maģistratūras grupā. Arī tagad konkurss nav nekāds maza
... See more
Uzreiz pateikšu, ka man nekādu risinājumu un saistības ar asociāciju vai cerība izregulēt diletantus no tirgus. Bet man ir viedoklis par dažām lietām.

Tulkošana nedzīvo aplokā, kurā neienāk visa cita dzīve. Viena tās daļa ir apmācība. Varu runāt par Latvijas Universitātes Svešvalodu fakultāti. Kad es tur stājos, konkurss uz vienu vietu bija apmēram 1:10 uz bakalauriem un es biju pirmajā bezmaksas maģistratūras grupā. Arī tagad konkurss nav nekāds mazais, bet saplok tāpēc, ka liela daļa no tiem, kas to neiztur, dodas maksas grupās. Vienu brīdi fakultāte nevarēja tikt galā ar pieprasījumu - nebija pasniedzēju un mēs (tie, kas mācījās magīstratūrā) mācījām pirmos kursus. Bija uztaisīts un joprojām pastāv konveijers, kas kvalitāti nevar nodrošināt, jo nav pienācīgas sākotnējās atlases. Skolu pabeiguši, šie cilvēki iziet "ielās" un formāli viņi ir tiesīgi tulkot. Viņu ir daudz un viņiem arī vajag ēst.

Reāli gan daudzi no viņiem tulkot nevar, jo nav pietiekošas prakses un arī sagatavotības. Tā ir otra problēma. Universitāte (pieļauju arī citas iestādes) nesagatavo un diez vai var sagatavot gatavu materiālu darba tirgum. Ir viedoklis, ka tulks pilnbriedu sasniedz apmēram 40 gadu vecumā -live and learn. Bez tam jāapzinās, ka tulkošana ir bizness, kur akadēmiskais piegājiens ir naivs un nevietā - tas atspoguļojas programmās.

Asociācija var būt interešu aizstāvības un interešu kopības instruments (lobisma iedīglis un klubiņš). Bet kur un kam tās intereses tas aizstāvēs? Kafiju par 10 LS var aiziet iedzert arī citur. Cits variants - kontroles institūcija. Kas, kā un ko kontrolēs. Kvalitātes standarti. Kas noteiks, kas administrēs. Cik tas maksās? Kam būs laiks to darīt? Kā tas tiks atalgots. Daudz jautājumu, maz atbilžu. Tas viss maksā naudu un laiku, un es sliecos domāt, ka tulkošanas "industrija" Latvijā nav tik spēcīga (naudīga un attīstīta), lai to pavilktu.

Reāli ir briesmas, ka to visu var "sakārtot" viens spēcīgs spēlētājs tirgū. Tie starptautiskie kantori, kas ir ienākuši neko dižu gan nav paveikuši, bet teorētiski tas ir iespējams- un tad pārējiem nāktos dancot pēc viņu stabules.

Ja runā tikai par frīlanseriem, ir jau arī zvērināta tulka institūcija - tāds joks par X latiem gabalā.
Collapse


 
Balttext
Balttext  Identity Verified
Latvia
Local time: 21:07
English to Latvian
+ ...
Regulēšana un izglītība Dec 2, 2005

Es savukārt varu komentēt par Ventspils iestādi tulkiem un tulkotājiem, pabeidzu viņu pirmajā izlaidumā, līdz ar to eksperimenta veidā dabūjām "vissmagāko" devu šai jomā, kura vēlāk tika atšķaidīta atbilstoši spēkā esošajām normām un citiem apsvērumiem. Absolvents jau ir daļēji gatavs tieši tulkošanai kā procesam, kas ir neapšaubāms pluss, tai pašā laikā secinu, ka ;sim procesam ieejot konveijera stadijā kvalitāte pēdējos gados nebūt nekāpj absolventiem ... See more
Es savukārt varu komentēt par Ventspils iestādi tulkiem un tulkotājiem, pabeidzu viņu pirmajā izlaidumā, līdz ar to eksperimenta veidā dabūjām "vissmagāko" devu šai jomā, kura vēlāk tika atšķaidīta atbilstoši spēkā esošajām normām un citiem apsvērumiem. Absolvents jau ir daļēji gatavs tieši tulkošanai kā procesam, kas ir neapšaubāms pluss, tai pašā laikā secinu, ka ;sim procesam ieejot konveijera stadijā kvalitāte pēdējos gados nebūt nekāpj absolventiem un trūkst lielākai daļai izpratnes par tādu elementu kā darbu konkrētā biznesa vidē ar faktoriem, par kuriem augstskolā nemāca - nauda, klientu vēlmes, termiņš, u.c. Diemžēl, cik noprotams, zudusi arī vadības un sponsoru vēlme noturēt/piesaistīt augsta līmeņa atbilstošus mācību spēkus.
Kas attiecas uz asociāciju, biju klāt tās atkaldibināšanā pirms aptuveni 1 gada, viss izklausījās jauki un optimistiski, ievēlēja valdi, nosprauda mērķus, tomēr reāli izdarīts ir ļoti maz vai gandrīz nekas, labie nodomi palikuši tikai nodomi. Par LTTA aktivitāti šogad var spriest pirmkārt no informācijas tukšuma gan sabiedrībā par asociāciju, gan asociācijas mājaslapā pēdējā ziņa novembrī, pirms tam aprīlī...
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Testi






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »